英汉互译的几种方法.
在翻译中针对词汇空缺现象,在词汇的借用、引用方面通常采取四种形式:音译、直译、改编、意译
1.音译:人名、地名以及一些表示新概念而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用音译法介绍到译文语言中去,如:[汉译英]磕头(kowtow),荔枝(litchi);
[英译汉]、engine(引擎),motor(马达),sofa(沙发),logic(逻辑)
2.直译:papertiger(纸老虎),loseface(丢脸),Seeingisbelieving.(百闻不如一见。)Out
ofmind,outofsight.(眼不见,心不烦)
3,改编:所谓“改编”指的是音译或直译如意义补充的翻译,在翻译的“改编法”中,译者总是一方面尽可能保持原文语言的特性,另一方面更希望译文含义明朗,使读者一目了然。
比如汉语的“班门弄斧”这个成语,可译成Thisislikeshowingoffone'sproficiencywiththe
axebeforeLuBanthemastercarpenter其中,“鲁班”变成了“LuBanthematercarpenter
否则鲁班究竟是什么人,不知道典故的外国读者就会感到茫然。这类译法在英译中比较常见,如巧克力糖(chocolate),鸦片烟(opium),
高尔夫球(golf),来福枪(rifle),尼龙布(nylon)等。
4.意译法:填补语言中的词汇、语义空缺,采用“并行法”即意译法是一种常见的有效方法。如果某一语言观象,在译文语言中只的用意义相同的不同语言形式即“并行”的词汇来翻译
时,那么就等于说译文语言的形式中存在着一个“空缺”。比如有许多词以及由这些词代表的思想概念,最先只存在于某种语言中,当把这些词或概念介绍到另一种语言中去时,我们可采取音
译,直译法,同时也可采用意译法,而且意译译文可从语音、语法、语义等方面都合乎译文语言的规范,因此最易为读者接受。比如:communism,
democracy,和proletariat等外来词变成“共产主义”“民主”和”无产者”时,可以说最先是意译的结果。同时由于“共产主义”,“无产者”等完全
是按我们汉语的构词规则,用汉语的构词材料构成的。因此这种意译只不过是属于一种概念的借鉴而已。
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇