汉英翻译技巧:如何翻译无主语句子
由于汉语是意合语言,因此在句子中,时常会出现主语缺失的情况。而英语则是形合语言,需要将主语明确翻译出来。通常情况下有三种方法可以解决汉语无主句的情况:加上“人”作为主语;加上“物”作为主语;使用被动语态。
一、加上“人”作为主语
例如:进入21世纪,面对复苏乏力的全球经济形势,纷繁复杂的国际和地区局面,传承和弘扬丝绸之路精神更显重要。(2018.5二笔1)
这句话的主干是“传承和弘扬丝绸之路精神更显重要”,但是句子中并没有点明主语是谁,这时候就要根据上下文推断,行为主体是“我们”。因此参考译文为:
Inthe21stcentury,itisallthemoreimportantforustokeepalivetheSilkRoadspiritinthefaceofthesluggishglobaleconomyandthecomplexinternationalandregionalcircumstances.
二、加上“物”当主语
例如:为了确保可持续发展,必须大力开发可再生能源。
参考译文为:
Sustainabledevelopmentrequiresvigorouseffortstodeveloprenewableenergies.
这句话中并没有主语出现,可以考虑将“可持续发展”拿出来作为主语。
当然这句话也可以加“人”作为主语,将前面的分句作为目的,翻译为:
Toachievesustainabledevelopment,wemustworkhardtodeveloprenewableenergies.
三、使用被动语态
汉语中多采用主动语态,我们在英译中的时候,都尽量避免使用“被”字,用别的词或者语句代替。而英语中的被动语态则使用较为频繁。因此在不清楚主语的情况下,使用被动语态也是一个巧妙的手法。
如:应减少贸易保护,加强对最不发达国家农业技术、资金等支持,提高全球农业生产水平和粮食安全保障水平。(2017.11二笔2)
官方参考译文:
GreateffortsshouldbemadetoreducetradeprotectionismandincreasetechnicalandfinancialassistancetotheagriculturalsectoroftheLDCs,soastoraiseglobalagriculturalproductivityandenhancefoodsecurity.
这句话中“应减少……资金等支持”是说手段,“提高……保障水平”说的是目的。因此这句话可以解释为“应努力……以……”,参考译文中的表述就出现了。
这方面近几年已取得初步成效,原煤、粗钢产量减少。(2017.5二笔2)
官方参考译文:
Inrecentyears,initialprogresshasbeenmadeasproductionofrawcoalandcrudesteelwentdown.
“成效”即“进步”,用progress来表述。
因此下次碰到汉语无主句的时候,不妨试试以上三种方法,也许问题就迎刃而解了。
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇