当前位置:新励学网 > 秒知问答 > 林语堂的翻译主张

林语堂的翻译主张

发表时间:2024-07-18 09:30:34 来源:网友投稿

林语堂的翻译之后主张是艺术。

强调艺术的成功须依赖“个人的艺才”,即“第一是译者对原文文字上及内容上透彻的了解;第二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;第三是译事上的训练,译者对于翻译标准及手术的问题有正当的见解。”

也就是说一名译者的优劣跟其自身的语言造诣有着直接的关联,但同时也要了解翻译中的根本问题,即翻译的标准。林语堂认为翻译有三重标准,一是忠实标准,二是通顺问题,三是美的标准。

“忠实”即忠实对待原文,但又不能不顾原文真正的意义和译文的语法而完全照搬字句。要达到忠实标准,须采用“句译”,即以句子为主体,根据全句的意义来决定哪些单词是需要译出来的,这些单词又应该译成什么意义,而不是照搬字典里的意义。

林先生还进一步提出了“忠实”之四义:(1)忠实非字字对译之谓,译者对于原文有字字了解而无字字译出之责任;(2)译者不但须求达意,并且须以传神为目的;(3)绝对忠实之不可能;(4)忠实非说不通中国话之谓。

第一义即反对字译;第二义强调要传达原文的感情色彩;第三义即是说绝对的忠实是不可能,因为要把原语的美在译语中都表达出来是几乎做不到的。而第四义则对应了翻译的第二条标准,即通顺标准。

通顺标准要求译文须以句子为单位,“以句义为先,字义为后”。如果译者只是将原文逐字译出,而不考虑总体的意义,势必会导致许多翻译错误。如果说“忠实”是“译者对原著的责任”,那么“通顺”则是“译者对本国读者的责任”。

译文的阅读对象是目标语读者,所以翻译中必须采用符合目标语语法规则和表达习惯的语言,以使译文在目标语中更容易被接受和理解。

在他自己的翻译实践中,林语堂也喜欢用简单明晰的英语表达来翻译一些佶屈聱牙的古文。这样的翻译使得译文更为通顺,也有利于译入语读者的理解。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!