当前位置:新励学网 > 秒知问答 > 外贸包装箱中的裸装用英文怎么说

外贸包装箱中的裸装用英文怎么说

发表时间:2024-07-18 10:52:07 来源:网友投稿

对外贸易的合同中一般都订有包装要求的条款,指定出口货物用什么包装物包装。如tobepackedinstrongwoodencasesorcartons,即用结实的木箱或纸箱包装。而裸装货指的是该出口货物出口运输时没有任何外包装。那么在对外签发的各类证书中我们应该用什么英文来表达“裸装”呢?

用Google进行搜索,结果马上跳出“nudecargo”这一词,中文解释为“裸装货”。从表面上看这个词似乎很合适,但是你继续搜索怎么也找不到nudecargo英文原文的例句,而所能找到的句子都是中国人写的。比如检验检疫局出具的品质检验证书或产地证书中货物的包装种类及包装数量一栏里均用nude或naked来表示裸装。可以说裸装用nude或naked表示对中国人来说并没有疑义。但事实上英文句子里从来找不到nudecargo这一说法,因为老外从不用nude或naked来形容货物,即使用nudecargo也不是表达同一个概念,而是对人体的艺术用语;即使有时候用nudefurniture也不是表达裸装家具,而是商家为吸引顾客故意为之,实指该家具没有上油漆。所以到底用nudecargo来表达裸装货是否合适值得商榷。

通常地说如果老外不用,中国人用得再多也是错误的。反过来说我们从来不用,他们经常使用,他们也是正确的。比如:他们常常会用“shippedloose”来表示货物在运输时包装的状态,像batteriesshippedloose,指电池运输时对其包装没有采用任何固定措施,完全让其处于松散的状态;美国还有很多商品都是shippedloose。

那么老外是如何表达货物没有外包装的情形呢?据笔者了解他们会用withoutouterpacking,unpacked或unwrapped等来表达裸装;用inbulk来表示散装。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!