当前位置:新励学网 > 秒知问答 > 越南语的词汇

越南语的词汇

发表时间:2024-07-18 11:48:54 来源:网友投稿

(纯越词)固有词(越:TừthuầnViệt)是越南语本身就有的词汇,这些词汇多是日常生活中常用的动、名词,比如动词“đi(去)”、名词“cơm(饭)”等;以及一些具象的名词,比如“cây(树)”、“nước(水)”等。在原汉字文化圈的语言中,日语跟韩语至今依然并用着两套数词(固有数词跟汉语数词),并且大量的数字概念的表达方式都已汉化。而越南语没有完全采用汉语数词,一到千的数词依然有自己固有的表达方式,仅有少量的数字概念的表达方式汉化,“triệu(百万)”就是汉字数词“兆”。汉越词(越:TừHánViệt)是越南语中自古汉语派生出的词汇,即越南语的汉字词。越南语中汉越词的数量非常多,其比重不低于60%。在这些汉字词中,比较少的单音节汉字词被直接当作词汇来用,例如:h?c(学)、t?i(在);多数的单音节汉字词都被当作构词的部件来使用,像上面提到的“????nh”即是。有相当大量的汉越词的意义与现代汉语一致,比如:lịchsử(历史)、địnhnghĩa(定义)、phongphú(丰富)、điềuhòa(调和)、thờisự(时事)。汉越词中也存在大量与现代汉语使用相同的汉字,但意义相异的汉越词,如:phươngtiện(方便):在越南语中的意思是“手法”、“手段”。v?nphòng(文房):在越南语中的意思是“办公室”、“写字楼”。phươngphi(芳菲):在越南语中的意思是“丰满”。phongl?u(风流):在越南语中的意思是“富足”、“富裕”。越南语中亦存在大量越南自制汉越词,其特点类似日语中的“和制汉语”这些词汇由古汉语语素构成,可以直接用汉字写出,但汉语中并无这些词汇,如:bệnhcảm(病感):感冒。khẩutrang(口装):口罩。混种词是以上三种词的混合型。如:vôihoá/??化-钙化(“v?i”为固有语素“钙”,“hoá”为汉越语素“化”)Ômkế-欧姆表、欧姆计(“Ôm”为外来语素“欧姆”,“kế”为汉越语素的“计”)nhàbăng-银行(“nhà”为固有语素“家、房”,“băng”为外来语素“银行”)ngàysinh/??生-生日(“ngày”为固有(纯越)语素“日、天”,“sinh”为汉越语素“生”)trườngga-火车站长(“trường”为汉越语素“长”,“ga”为法语外来语素“火车站”)。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!