当前位置:新励学网 > 秒知问答 > 如何提高翻译能力

如何提高翻译能力

发表时间:2024-07-18 21:17:08 来源:网友投稿

  引导语:有效对自己进行训练,才能更好的提高英汉翻译能力,下面我们就来看看有啥好的方法和技巧吧。

  要做一名合格的翻译,首先应打好汉语和英语的基本功,还要学习和研究中外不同的文化,同时还要再学一门专业知识。英汉翻译能力的培养(translationcompetencedevelopment)涉及以下诸多方面:

  一.要培养对英语的洞察能力和剖析能力(powerofobservationinsight);

  二.要培养对英语的语感和悟性(languageintuitionopenandalertmindtopickupidioms,specificexpressions,etc.);

  三.要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluationcapacityjudgment);

  四.要培养对英语细微特征的反应能力(linguisticnuancesalertness);-

  五.要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-culturalsensitivitycross-culturalawareness);

  六.要培养对英语和汉语之间差别的意识(senseofdifferencesbetweenChineseandEnglish);

  七.要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识(awarenessofthedialecticrelationshipbetweenChineseandEnglish);

  八.要培养对英语洋为中用的意识(usethingsforeigntoserveChinesepurposes);

  九.要培养对英语学以致用的意识(applywhatyouhavelearnedinyourtranslation);

  十.要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式(amulti-tierapproach)。

  十一.一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(aclearconceptionofwhattranslationis)。

  十二.一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角(greatpowersofconception)。

  上述各种能力和意识的培养,可以通过不同的具体途径来实现:

  1.要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。

  例如,把海南岛的天涯海角翻译成了世界末日:theEndoftheWorld(应为LandsEnd/EndoftheEarth)。再如某航空公司的广告中承诺的一小时内免费送机票上门变成了一小时内送免费机票上门:Wegiveyouticketsfreeofchargewithinonehour.(应为Weofferfreedeliveryofyourairticketswithinonehourafteryourbookingconfirmation.)

  2.要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻译的前提。

  例如,我们常用摸着石头过河这个俗语来形容我国的改革开放事业是没有先例。那么摸着石头过河应如何翻译成英语呢?有的人把它按字面翻译为crossingtheriverbyfeelingthestones。翻译的人根本就没有去认真地理解摸着石头过河是什么意思,应该怎样表达才能让外国人能够理解。

  正确的做法应该是按照下面的步骤去做:

  a.摸着石头过河的字面意思如何理解?

  b.它有什么暗含或延伸的意思?

  c.英语里有没有相同或类似的说法?.如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直译还是意译?

  d.如果直译为crossingtheriverbyfeelingthestones是否能被外国人理解?

  e.过河是乘船过(crossingbyboat)还是淌水过(wadingacross),动词用什么形式?

  f.这里的河是大河、中河还是小河(river,stream,brook,etc.)?

  g.摸的方式是用手摸还是用脚触?

  h.石头是大石头还是小石头(rock,stone,pebble,etc.)?

  i.如果意译为learningbyexperiment/bytrialanderror是否可取?

  j.直译和意译相结合wadingacrossthestreambyfeelingtheway如何?

  Sincethereisnopreviousexperiencetofallbackon,wehavetowadeacrossthestreambyfeelingtheway,aswesayinChinese.

  3.中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。

  例如下面例子中的外国人和foreigner:如果我们要把他的英语说得真好,就像外国人一样。翻译成这样的'英语HespeaksEnglishsowell,hesoundslikeaforeigner.那么这里的修饰语likeaforeigner是指说得不好,听起来很别扭。这种看上去非常准确的翻译其效果却适得其反。正确的翻译方法应该是:HespeaksEnglishsowell,hesoundslikeanativespeaker.

  拉动经济增长不能翻译为pulleconomicgrowth,这不符合英语的表达习惯,而要用下列动词才能与economicgrowth相匹配:push/lift/increase/boost/stimulate/

  spur/drive/fuel/speedup/accelerate/generate/fireup/propel/facilitate/reinforce/

  aid/assist/support/promote/encourage/foster/(sustain/maintain)。

  我们也不能把素质教育翻译成qualityeducation,那是指高质量的教育。正确的翻译应该是caliber-focusededucation或trait-centerededucation。

  4.有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被省略了或被隐藏起来了。

  例如下面的例子:特区是个窗口,是技术的窗口,管理的窗口,知识的窗口,也是对外政策的窗口。有人把它翻译为:Thespecialzoneisawindow.Itisawidowforintroducingtechnology,managementandknowledge.Itisalsoawindowforforeignpolicy.

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!