当前位置:新励学网 > 秒知问答 > 翻译策略,翻译方法和翻译技巧如何区分

翻译策略,翻译方法和翻译技巧如何区分

发表时间:2024-07-19 02:57:31 来源:网友投稿

翻译策略翻译方法和翻译技巧如下:

翻译策略:

1、异化。

2、归化。

翻译方法:

1、零翻译(ZeroTranslation);音译(Transliteration);逐词翻译(Word-for-wordtranslation);直译(LiteralTranslation)。

2、意译(Liberal/FreeTranslation);仿译(Imitation);改译(VariationTranslation);创译(Recreation)。

翻译技巧:

增译(Addition)、减译(Omission)、分译(Division)、合译(Combination)、转换(Shift)

翻译策略翻译方法和翻译技巧三者区别:

翻译策略是宏观的操作,翻译技巧是微观的操作。打个比方你要去美国,策略就是路线问题,是往南太平洋走还是往北太平洋走的问题。因此翻译策略包括归化与异化(跨文化交际视角)、直译与意译(原文的语言形式保留与否)、工具性翻译与文献性翻译等等。

但是不管往南走往北走,目的地是一样的,就是要让目的语读者看得懂而且看得明白,就是要去美国。所以策略无所谓好坏,只是每个人根据不同的目的而进行的选择。

技巧是实现策略的具体操作,比如你选定了往北太平洋走,而且是开轮船,那么你要懂怎么开吧,怎么驾驶,怎么操作轮机吧,这就是技巧(比如换序、词性转换、省略、增补)。至于方法本身就是个笼统的概论,可广义可狭义,广义的方法就是策略,狭义的方法就是技巧。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!