涉外公证翻译中应注意的问题
笔者曾在某公证处(NotaryOffice)涉外公证科(DepartmentofForeign-relatedNotarization)实习过数周。期间主要是浏览了一些卷宗(Files)和帮助涉外公证员(Foreign-relatedNotaryPublic)处理了一些公证文书的英文翻译工作(NotarialTranslations)。遇到了一些不尽如人意的翻译作品。现总结出几例与大家共同探讨。我们知道涉外公证是指“我国公证机关依法办理的公证事项,发往域外使用所出具的证明文书。”[2]随着全球经济一体化趋势(TrendinEconomicGlobalization)的增强,我国公民,尤其是大、中学生出国势头一浪高过一浪,因此涉外公证的涉及面也可谓愈来愈广。涉外公证的工作多集中于婚姻状况公证、学历公证、未受刑事制裁公证(无刑事犯罪记录公证)、亲属关系公证和收养公证等。下面我就日常注意到的几点问题展开讨论,如有纰漏之处,还请有关专家指点为盼。
一、标题的翻译(TheTranslationsofHeadings)
公证书可译作“Notarization”或“NotarialCertificate”。笔者认为一旦某一特定公证处采用其中的一种译法,一般不应做改动。
涉外公证翻译工作量最多的往往是:毕业证公证书(NotarizationofDiploma)、学位证公证书(NotarizationofDegreeCertificate)、成绩单公证书(NotarizationofAcademicTranscription)、亲属关系公证书(NotarizationofFamilyRelation)、婚姻状况公证书(NotarizationofMaritalStatus)、无刑事犯罪记录公证书(NotarizationofNoRecordofCriminalOffense)、及(涉外)收养公证书(NotarizationofAdoption)等。当然在实践工作中,以上各分类标题都可笼统地译为:“Notarization”或“NotarialCertificate”。
翻译标题时应注意以下问题:
1.标题中不用引号(QuotationMarks)及句号(Periods);
2.标题要在公证书上方中央位置(CenterTop);
3.公证书标题必须全部大写(CapitalizeAllLetters)或大写标题中每个单词的第一个字母(CapitalizetheVeryFirstLetterofEachWord);但
4.标题中的冠词(Articles)及少于5个字母的连词(Conjunctions)、介词(Prepositions)不应大写,除非位于句首;
受公证书类型限制,在公证书标题中一般不会出现象“Between”这样长的连词或介词。
另外公证书标题的翻译应追求准确、简洁。比如有的公证员将“亲属关系”译为“Relationship”,但是笔者认为用“Relationship”不如用“DomesticRelation”或“FamilyRelation”准确;有的公证员将“毕业证”译作“GraduationCertificate”,这就不如用“Diploma”简洁。还有在译“学位证公证书”时如采用《英汉-汉英双向法律字典》中“学位证书(Diploma)”的译法显然会造成与毕业证表达上的混乱[3].那么能否区别对待?比如说具体称之为“文科学士学位公证书”(NotarizationofB.A.Degree)或“理工科硕士学位公证书”(NotarizationofM.S.Degree)等等。“婚姻状况公证书”的翻译也应依据具体情况分别作“离婚公证书”(NotarizationofDivorce)及“未婚公证书”(NotarizationofBeingSingle)[4].诸如此类的细分。
二、公证书正文即公证词的翻译(TheTranslationsoftheBodyPart)
1.“兹证明”的翻译
我国公证书公证词多以“兹证明……”开头,其英文翻译(EnglishEquivalent)应该是:“Thisistocertifythat…”。
2.公证词翻译应忠实于原文(Conformity)
笔者曾在翻阅卷宗时发现如下译文:
ThisistocertifythatWang,whoismaleandwasbornonMay1,1964,andHao,whoisfemaleandwasbornonOctober19,1965,registeredmarriageonOctober1,1992attheregistrationofficeofCivilAffairsDepartment,Hohhot,InnerMongolia.
这篇译文的缺陷之一在于时态。笔者认为“Registered”一词为动词的过去式,表明的是过去发生这一登记结婚的事实而不能证明现在的婚姻状况是离异(Divorced)、丧偶(Widowed)还是分居(Separate)。这样便不能满足法言法语的周密性、准确性要求。因此笔者认为将时态该为现在完成时态,以表达“一直持续到现在的状态”要妥一些。缺陷之二在于译文不够简洁。建议该为:
ThisistocertifythatWang(male,bornonMay1,1964)andHao(female,bornonOctober19,1965)havebeenmarriedsinceonOctober1,1992attheregistrationofficeofCivilAffairsDepartment,Hohhot,InnerMongolia.
还有,有的公证员在翻译诸如毕业证公证书时,将《毕业证》等按照中文的习惯在翻译中加上书名号,使人觉得十分滑稽。我们知道在英语中是没有书名号的,在严肃的公证文书翻译中出现这样的错误是很可笑的。正确的方法是将汉语中应该加书名号的部分斜写(Italicized)、划下划线(Underlined)或大写(Capitalized)。
三、涉外公证书的落款(Close)
涉外公证书译文正下方须注明:
1.公证员(Notary)姓名和签名(Signature)或盖章(Stamp);
2.公证处名称及盖章;
3.“中华人民共和国”(ThePeople‘sRepublicofChina)字样;
4.日期。日期的格式一般为月/日/年。
另外在出国留学经济担保(AffidavitofFinancialSupport)中通常有担保人(FinancialSponsor)如下誓词:
IcertifythatIwillprovidetuitionfees,livingexpensesformysonLeeduringhisstayintheUnitedStates.Ifherequiresanyfurthermonetaryassistance,Iwillprovidethisaswell.
通常,公证处需要担保人出具财产证明或银行存款证明(BankSavingsStatement)。所有这些均附于公证材料后。在涉及财产证明时,有时会遇到个体工商户(IndividualBusiness)的营业执照(BusinessLicense)。在逐项翻译中会遇到如“某某市/县工商行政管理局”印章。笔者认为不应译作“CommercialandIndustrialAdministrationBureauofCity(Prefecture)/Countyx”,而应译为“xCity(Prefecture)/CountyAdministrationofIndustryandCommerce”。因为“Administration”一词本身便有“executivebranchofagovernment”的意思[5],即“行政机关、局(署)等”。
有时,公证机关还对材料的译本的真实性和可靠性予以公证,即“翻译件与原件一致公证”(NotarizationoftheConformityofTranslatedCopyandtheOriginal)。最后一点在涉及“毕业证书公证”时,最后一句通常是:“原件上的校长某某某和毕业学校某某大学之印签均属实”。周帮友老师的实用英语应用文大全中将“属实”二字译为“Genuine”。笔者认为通译该是“Authentic”。因为“Authentic”一词在法律英语中常用。比如:“作准证书”是“AuthenticInstrument”,“作准文件”是“AuthenticDocument”[6]及〈麦克米伦字典〉中将“Authentic”一词解释为:“beingwhatitpurportstobe”,并且给出了一个搭配例子即:“anauthenticdocument”;而且,还有的书中,将“公证书”译为:“AuthenticDeed”或“AuthenticAct”。由此可见用“Authentic”一词更准确一些,更与公证书语言靠近一些。现将上面一句汉语译出以供参考:“BoththesignatureofPresidentxxxandthestampofthegraduationSchoolyyyUniversityarefoundtobeauthentic.”
以上是一些零零碎碎不成体系的介绍,希望对有兴趣的朋友有所启迪与帮助。
附注:
1、作者还参阅过周邦友:《实用英语应用文大全》,中国科学技术大学出版社1997年版,第836-847页。
[1]兰州大学法律系硕士研究生。
[2]详见 朱伟瑾、程永健:《编法律文书教程》,人民法院出版社1995年版,第334页。
[3]根据麦克米伦出版社(MacmillanPublishingCo.,Inc.)《麦克米伦字典》(MacmillanContemporaryDictionary)中“Diploma”定义是:“certificategrantedbyaschool,college,orotherinstitutionstoagraduatingstudent,indicatingsuccessfulcompletionofaprogramorcurriculum.”第286页。
[4]婚姻状况大概有五种形,已婚(Married)、鳏居(Widowed)、离异(Divorced)、分居(Separate)和未婚(Single)。笔者认为:“未婚”不能译为“Unmarried”。原因很简单:“Unmarried”包括“Divorced”,“Widowed”和“Single”。因此笔者不同意周邦友老师在实用英语应用文大全中将“未婚”译为“Unmarried”,而“Single”似乎更妥当一些。
[5]参见MacmillanContemporaryDictionary,NewYork:MacmillanPublishingCo.,Inc.,1979,P13.
[6]详见程逸群:《英汉-汉英双向法律字典》,中国政法大学出版社1999年版,第28页,第470页。
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇