当前位置:新励学网 > 秒知问答 > 谁能帮我翻译下面的文章关于园林的急

谁能帮我翻译下面的文章关于园林的急

发表时间:2024-07-21 02:28:08 来源:网友投稿

介绍:Forcenturies,Chinesegardenshavedisplayedadelicatebalancebetweentheforcesofnatureandman’screations.Theseluxuriousgardensprovideaspiritualhavenfromworldlyworries.

介绍:几个实际以来,中国园林在自然的力量和人的作品之间表现出一种微妙平衡的关系.这些豪华的花园为整个世界的忧虑提供了一种精神避难所.

5个要素与运用

AdelicatebalanceoffivekeyelementswillmakeuptheUSNA’sClassicalChineseGarden,creatingasettingwherevisitorscanlearn,relaxandenjoy.

五个要素之间的微妙平衡构成了中国古典园林,使之成为供游客学习,休闲,娱乐为一体的理想选择

1.WaterisconsideredtobethecentralcomponentofaChinesegarden.Itservesasabalancefortheotherelementsinthegarden.ThebestsitesinChinesegardensareontheedgesoflakeswithviewsofthemountains.

水被看作中国园林的核心要素,其作用是保持园林内其他各要素的平衡.园林内最佳景点莫过于湖边那融于一体的山水交相辉映了

2.Chinesescholarsusedrocksasartontheirdesks.GardenrocksthatareoftenlargeandporousareconsideredtobeamongthemostvaluableinaChinesegarden.TheseagelessobjectssymbolizethedwellingsofTaoistimmortals.

中国的学者和艺术家们常常把石头作为他们艺术创作的原料.在中国传统园林中,那些大而多孔的石头才是最具有观赏价值的,这些永恒的石头象征着中国道教神灵的不朽安眠

3.CertainplantswerefavoredforChinesegardensbecauseoftheirassociationwithovercomingthelimitationsofordinarylife.Thepine,cypress,plumandbambooarefavoritesbecauseoftheirabilitytogrowinharshweatherconditionsandroughterrain.

那些具有能够冲破传统生活束缚象征意义的植物,.例如.松,柏,梅,竹.因其在恶劣的气候条件和艰苦的生长环境下顽强的生命力受到中国传统园林设计者们的广泛青睐

4.ThearrangementofbuildingsdividesaChinesegardenintosmallersectionsthatcontainoneormorescenicviews.Thebuildingsinagardenaredesignedtoaccentthegardenwithwindowsanddoorwaysthatframescenicviewsintheircourtyardsandbeyond.

园林内的众多建筑布局将其分为小的观赏区,每个区内有一个或者几个景点.园内建筑以其窗户和走廊形式的设计更强化了这一分区效应,把此,彼景点划分在区内或院外

5.AgardendesignisconsideredtobeanartforminChina.OtherChineseartincludes:calligraphy,painting,poetry,dance,flowerarrangingandviewingstones.

园林设计被认为是中国传统艺术形式之一,其他的还包括,书法,绘画,诗歌,插花,赏石

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!