当前位置:新励学网 > 秒知问答 > 帮我翻译一下这首英文诗《Bedinsummer》

帮我翻译一下这首英文诗《Bedinsummer》

发表时间:2024-07-21 04:59:10 来源:网友投稿

《Bedinsummer》(夏之眠)

罗伯特·路易斯·史蒂文森

InwinterIgetupatnight

冬日我大清早起床

Anddressbyyellowcandle-light.

借着黄色的蠋光穿裳。

Insummerquitetheotherway,

夏日完全相反,

Ihavetogotobedbyday.

我必须在日间上床。

Ihavetogotobedandsee

我必上床且看

Thebirdsstillhoppingonthetree,

鸟儿还在树梢跃荡,

Orhearthegrown-uppeople'sfeet

抑或聆听成年人的脚声

Stillgoingpastmeinthestreet.

仍旧在街道走过我的身旁。

Anddoesitnotseemhardtoyou,

它对你来说难道不为难吗?

Whenalltheskyisclearandblue,

在明亮而蔚蓝的天空当前,

AndIshouldlikesomuchtoplay,

而我如此喜欢玩耍,

Tohavetogotobedbyday?

却必须在白天就上床?

扩展资料:

《BedinSummer》是诗集《AChild'sGardenofVerses(小童诗苑)》的开篇之作,是作者童年记忆的花园中一朵朴实而又经久不衰的小花。整首诗以一个小孩的视角创作。孩子带着怨气想“为什么夏天时大白天就得上床”。

在爱丁堡的夏天,晚上八九点钟天还很亮,大人已经习以为常。但是在天真的孩子的心里,却变成了一个无法释怀的疑问。这是孩子的思维,是一个孩子眼中的无奈的夏夜。他念念不忘的是:浪费了多少玩的时间啊!时间是夜晚,天色又是白天,躺在床上无所事事,还要抵挡窗外的“诱惑”,一个不甘心睡觉的孩子被活灵活现地勾画出来了。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!