当前位置:新励学网 > 秒知问答 > “你是萍,萍,凭什么打我的儿子”怎么翻译

“你是萍,萍,凭什么打我的儿子”怎么翻译

发表时间:2024-07-21 07:27:25 来源:网友投稿

这种双关是中文的特色,同音不同字,英文里要想达到类似的效果,必须改主人公的名字,可是这样一来,那还是雷雨吗?呵呵。主要是后一句“凭什么打我的儿子”,把这句搞定了,前面的名字跟着它改就行了。

这有几种说法,Whydidyoubeatupmyson?Forwhatdidyoubeatupmyson?Forwhatreasonyouhadtobeatupmyson?Whogaveyoutherighttobeatupmyson?不管哪种说法,“萍”是不能叫了,有跟why/who/for音近的英文名吗?找一个安上吧。呵呵。

如果不想残害名著的话,去找本以前人翻译的英语版的雷雨来看看人家是怎么处理的。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!