求Aredredrose的三个翻译版本
ARed,RedRose
byRobertBurns
Omyluveislikeared,redrose,
That'snewlysprunginJune;
Omyluveislikethemelodie
That'ssweetlyplayedintune.
Asfairthouart,mybonielass,
SodeepinluveamI;
AndIwillluvetheestill,mydear,
Tilla'theseasgangdry.
Tilla'theseasgangdry,mydear,
Andtherocksmeltwi'thesun;
AndIwillluvetheestill,mydear,
Whilethesandso'lifeshallrun.
Andfaretheeweel,myonlyluve,
Andfaretheeweelawhile;
AndIwillcomeagain,myluve,
Tho'itwretenthousandmile!
译诗一
我的爱人象朵红红的玫瑰
王佐良译
呵,我的爱人象朵红红的玫瑰,
六月里迎风初开;
呵,我的爱人象支甜甜的曲子,
奏得合拍又和谐。
我的好姑娘多么美丽的人儿!
请看我多么深挚的爱情!
亲爱的我永远爱你,
纵使大海干涸水流尽。
纵使大海干涸水流尽,
太阳将岩石烧作灰尘,
亲爱的我永远爱你,
只要我一息犹存。
珍重吧我惟一的爱人,
珍重吧让我们暂时别离,
但我定要回来,
哪怕千里万里!
译诗二
一朵红红的玫瑰
袁可嘉译
啊,我的爱人像一朵红红的玫瑰,
它在六月里初开,
啊,我的爱人像一支乐曲,
美妙地演奏起来。
你是那么美,漂亮的姑娘,
我爱你那么深切;
亲爱的,我会永远爱你,
一直到四海枯竭。
亲爱的,直到四海枯竭,
到太阳把岩石烧裂!
我会永远爱你,亲爱的
只要是生命不绝。
我唯一的爱人,我向你告别,
我和你小别片刻;
我要回来的亲爱的,
即使万里相隔!
译诗三红玫瑰
郭沫若译
吾爱吾爱玫瑰红,
六月初开韵晓风;
吾爱吾爱如管弦,
其声悠扬而玲珑。
吾爱吾爱美而殊,
我心爱你永不渝,
我心爱你永不渝,
直到四海海水枯;
直到四海海水枯,
岩石融化变成泥,
只要我还有口气,
我心爱你永不渝。
暂时告别我心肝,
请你不要把心耽!
纵使相隔十万里,
踏穿地皮也要还。
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇