当前位置:新励学网 > 秒知问答 > 时政翻译四步走顺序为

时政翻译四步走顺序为

发表时间:2024-07-25 15:40:52 来源:网友投稿

时政翻译四步走顺序为:略读全文、分析划线部分、翻译、校核。

在翻译过程中理解是表达的前提因此首先要略读全文从整体上把握整篇文章的内容并理解划线部分与文章其他部分之间的语法及逻辑关系。

划线部分一般来说句子结构都比较复杂如果高不清楚句子结构很难做出正确的翻译。分析划线句子结构时要注意分清主从句哪是句子的主干。其次要理解划线句子的意义不仅要弄清句子表面的意义还要理解在特定的语言环境中的意义。也要特别注意句子中的代词和所指代的意义。另外要注意句子中包含的短语和固定结构这也往往是考点。

正确理解原文后接下来就是翻译。关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实的表达出来。关于翻译有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别,从以上所谈的英汉区别可知,不可能存在绝对的直译。

因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译。但有的人以为这便是意译,是错误的意译。一般在文学翻译中才会出现。要做好翻译关键要有正确的翻译意识。前面所说的技巧是必须用的把握了这一点也就具备了做好英语翻译题的前提。主要有如下翻译技巧。

校核主要有三方面,一是检查译文是否忠实于原文。通过把译文和原文对照比较往往能发现问题。二是检查译文本身是否通顺或表达清楚。三是检查译文是否有笔误是否有漏译词是否有代词未转译时态是否译出数字、日期是否译错标点符号是否用错等。

翻译技巧:

1、分译法。翻译部分句子大多为复杂从句而汉语中没有与之一一对应的从句因此要翻译出来让人看懂就必须将其拆开分译成各个单句。

2、转译法。很多被动语态如果机械的翻成被动语态可能会让人看了觉得别扭因此需要转为主动态。另外还有否定转译等各种情况。

3、添减词法。由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子译成汉语时,如果不或增或减一些词,可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。

4、单复数译法。单复数要译出。如“birdsinthetree”可译为“树上的鸟儿们”。

5、时态的译法。英语中有专门表示时态的句子成分,而汉语则没有因此有时必须加一些表时间的副词如“了、在”等。

6、代词的译法。代词一般需要转译成名词即把其所指代的意义译出。

7、人名地名的译法。知道的可以译出来不知道就保持原文。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!