当前位置:新励学网 > 秒知问答 > 英文文献综述

英文文献综述

发表时间:2024-07-26 03:48:24 来源:网友投稿

我正好看到一篇有关旅游景点名称;归化;异化;直译;音译;意译的文章,里面大概阐述了有关旅游景点翻译时注意的一些事项,你可以借鉴一下。:)http://language.chinadaily.com.cn/herewego/news_content.shtml?id=45复制下摘要:摘要:旅游景点名称的翻译是旅游翻译的重要环节。但是由于景点名称所包含文化的多样性以及中英文之间的不对等性,使得在中文景点名称的英译过程中信息传递的不完全,存在有许多困难以及误区。本文分析了中文景点名称的特点,并对其进行分类;剖析了“归化”和“异化”这两种翻译策略的优缺点,并对现在用得较多的翻译方法:“音译”,“直译”和“意译”进行了比较、分析。从而对于旅游景点名称的翻译进行初步的探讨。再给你补充一些中英文的景点介绍,供你参考。1.城隍庙的英文介绍稿:ChenghuangMiaoTemple城隍庙TheTempleoftheTownDeityislocatedsouthofYuyuanGardan.Thereusedtobeatempletothelocaldeity,whicktheinhabitantsbelievedwouldprotectthem,ineverycity.Thecitydeitieswerefrequentlyrealpersonstowhomthetownowedsomething.Today,anartsaandcraftsstoreisinthetemple.2.YuyuanGarden豫园YuyuanGardenisnortheastoftheOldTown.AhighofficialhaditdesignedintheSuzhoustyleasaprivategardenandbuiltfrom1559--1577.Later,itwasrestoredseveraltimes.Inspiteofitsrelativelysmallareaoftwohectaresitseemsconsiderablylargerduetotheskillfularrangementof30differentlandscapescenes.Thegardenconsistsofaninnerandanoutersection.Theinnergarden,neiyuan,isinthesouthernpartandsubstantiallysmallerthantheouterone,butthen,itismoreimpressiveandromantic,ifitispossibletovisititintheearlymoringhoursinordertoenjoyitalone.Anexcellentcalligrapherdisplayshisworkinoneofthehalls.theouterpartisinthenorthandcontainsnumberoushalls,pavilionsandlakes.In1853,thePavilionofSpringinthenortheastwastheseatoftheXiaodaoHui,theSocietyofLittleSwords,tholedanuprishingagainstQingruleandoccupiedShanghaifor17months.Today,weaponsandcoinsmadebytheXiaodaoHuisociety,amongotherobjects,areexhibitedinthishall.Aman-made,11-m-highhillboundsthegardeninthenorthwest.HuxinTingteahouseisafavoritewiththecitizensofShanghai.Itisinthesouthwest,outsideofthegardengrounds,atwo-storybuildingrestingonpostsinthemiddleofapondandconnectedtotheshorebya'ZigzagBridge'3.张家界旅游景点介绍http://www.zjjtour.net/zhangjiajie01.htm4.马鞍山景点英文介绍AnhuiTour-ColorfulStonesRock(Caishiji)AnhuiTour-ColorfulStonesRockRisingprecipitouslybesidetherollingYangtzeRiversevenkilometerssouthwestofMa'anshanCity,AnhuiProvince,thisrockusedtobecalledBullIsletRock(Niuzhuji)becausealegendarygoldbullissaidtohaveappearedhereinancienttimes.ThepresentnamewasadoptedduringtheperiodoftheThreeKingdoms(220-280)becausetheareaaboundedincolorfulstones.Therockoccupiesapositionofstrategicimportance.Itssceneryisdominatedbypines,bamboos,andthesteepcliffsofCuiluoHill.CaishijiisoneofthethreemostfamoussuchrocksalongthebanksoftheYangtzeRiver,theothertwoareChenglingjiinYueyang,andYanzijiinNanjing.ItwasherethatLiBaiwrotemanyimmortalpoems.TherearesuchplacesofinterestasTaibaiTower,theMemorialHalltoLiBai,andtheTowertoCatchtheMoon.Add:CaishiTownship,Ma'anshan,AnhuiAnhuiTour-TombofLibaiLyingatthefootofMt.QingshansoutheastofDangtuCounty,Ma'anshan,theTombofLiBai(701-762),agreatpoetoftheTangDynasty,coversanareaofthreehectares,intheshadeofancientpinesandwillowtrees.NearthetombthereisamemorialhallnamedTaibai,whichhousesstoneinscriptionsofpastdynastiesandpaintingsandcalligraphybydistinguishedartists.Throughtheages,numerousmenofletterscametoshowtheirrespecttoLiBai.GreenSnailHill(Cuiluoshan)Thishill,whichfacestheYangtzeandtheNiuzhuriverssevenkilometerssouthwestofthecity,gotitsnamebecauseitisshapedlikeasnail.ThehugeTaibaiToweronthehillwasdedicatedtothememoryofthefamousTangDynastypoetLiBai(701-762).ItissaidthatafteradrinkingspreeLiBaiplungedintotheYangtzeinanattempttocatchthemoon,onlytodrown.TheterracefromwhichheleapediscalledCatchingtheMoonTerrace(Zhuoyuetai).Fishermenfetchedhiscapandclothesfromtheriverandburiedtheminatombonthehill.采石风景区以诗人李白为灵魂,以翠螺出大江的壮丽景观和锁溪河风光为载体,含翠螺山、荷包山、小九华和采石镇、小黄洲在内的名胜。景区内的太白楼,四角飞翘,斗拱画梁,古色古香,与黄鹤楼、岳阳楼、腾王阁并称为“三楼一阁”。沿石级向上有联璧台、燃犀亭、三元洞、三台阁、李白衣冠冢等,像一串串珍珠镶篏在翠螺山上下,五彩斑烂,美不胜收。人类和大自然的和谒,在这里得到充分的诠释。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!