“小娘鱼”是一种什么鱼
每次听到电视台一些主持人侃侃而谈“苏州小娘鱼(yú)”如何如何,总觉得不对劲。我们知道“小娘鱼”是指小姑娘、小女孩,但这是苏州地区特有的称呼,《汉语词典》里没有“小娘鱼”这个词组,“鱼”在吴语中读作(én),所以要用正确的苏州话表达才符合原意。
苏州话有时“有音无字”,很难用文字恰如其分地写出来,只能尽量音似义近。苏州话里吴、五、鱼、嗯、娪等字,都读作“en”,国际音标是“ng”,音调有时是上声,有时是去声。“小娘en”的写法有点混乱,有写成“小娘五”,也有写成“小娘娪”等。即便写成“小娘鱼”,也应遵从方言读作“小娘鱼(én)”,如果读成普通话的“小娘鱼(yú)”,会让人莫名其妙。
“小娘鱼”是什么鱼?有人认为是类似“小美人鱼”的意思,但“美人鱼”虽美,却是鱼,不是人。况且把小姑娘形容为鱼就一定美吗?倘使不是鲫鱼、青鱼之类,而是鳑鮍鱼、甲鱼呢?何来形态之美?难道“老姑娘”还要叫成“老娘鱼”吗?甚至有人说,“鱼”曾是吴人的图腾,吴国因“鱼”而生。这是没有依据的,“吴”与“鱼”只是方言读音相同,并 无因果或连带关系。图腾是用来敬畏的,不是用来吃的。史书记载了另一段往事,春秋时期,专诸把鱼肠剑藏在烤鱼体内行刺王僚。鱼若真是吴人的图腾,专诸那样做是玷污圣灵,冒天下之大不韪,而幕后指使者阖闾如何还能获得国民的支持?显然,鱼不是吴人的图腾。吴,天下人之口粮也,是指此地的肥沃。后来的“蘇”,指稼渔之区,也有类似的意思。至于鱼非吴地特有,其他地方的品种和产量不比吴地少。
晚清方言小说《海上花列传》第二十五回有云:“瑞生沉下脸道:‘碰也朆碰着,就逃走哉。耐个小娘仵也少有出见个!’”第三十一回有云:“刚说得半句,被善卿拍案叱道:‘我搭耐娒讲闲话,挨勿着耐来说!耐自家去照照镜子看,像啥个样子,覅面孔个小娘仵!’”第六十二回有云:“二宝跳起来喝道:‘勿局个!覅面孔个小娘仵,我去认俚阿嫂?’”文中出现的几处“小娘仵”,即小姑娘之意,但似有贬义。
在古代“仵”通“忤”,有违背、叛逆之意;“仵”亦通“伍”,古代士兵五人为伍;仵,在古代也是一个工种,仵工是指从事死人尸体的抬运或埋葬的工人,仵作是官府中验尸的法医。《海上花列传》中“小娘仵”的意思,大约是指“叛逆的小姑娘”之意。
“小娘en”,今人常写作“小娘娪”,有“美丽的小姑娘”之意,寓义美好。无论怎么写都应读作“小娘én”,而不是“小娘yú”。生活中常用的称呼还有“囡娪(en)”,女儿之意,谁要是念成“囡鱼(yú)”,不是贻笑大方吗?苏州话中还有“吾(en)奴”这个词,是“我”的自称,我们不能念成“鱼(yú)奴”吧?所以字可以写错,音不可读错。
古人造字皆有用意。同一个字音不同,义就不同。比如“好”,第三声是赞美,第四声就是质疑。又比如“嗯(en)”是指答应、同意,而“嗯(én)”则表示疑问。“小囡en”是指小女儿,而“小囡”通指小孩,不一定是指小女儿。
我们甪直地区,通常称呼小姑娘为“小娘”,干脆利落,即便放上“嗯(en)”,也只是语气助词,没有改变原意,好比北京话把老头称为“老头儿”,这个“儿”就是语气助词,是一种方言习惯。你可以把“小娘én”写作“小娘鱼”,但请不要读作“小娘yú”,更不要把她当成什么鱼。既然你要说苏州话,为何把“鱼”读成普通话呢?
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇