当前位置:新励学网 > 秒知问答 > 存在即合理是谁翻译的

存在即合理是谁翻译的

发表时间:2024-08-07 00:09:40 来源:网友投稿

存在即合理的翻译者已经无从考据。

其实“存在即合理”是个错误的翻译,黑格尔是德国哲学家,这句话原文自然是德语:Wasvernünftigist,dasistwirklich,undwaswirklichist,dasistvernünftig.

原句形容词wirklich来自动词wirken,而wirken表示“从事、行动、活动”(act);wirklich是形容词,表示“真实的、现实的”(real)。

所以这句话中的wirklich至少应翻译为“现实的”,不是“存在的”,德语中表“存在”的词是sein。

前半句wasvernünftigist,dasistwirklich,讲的是“凡是合乎理性的东西都是现实的”。后半句waswirklichist,dasistvernünftig,讲的是“凡是现实的东西都是合乎理性的”。

这句话本身含义不存在任何可被曲解的空间,但不知谁把“现实”误译为“存在”,把“理性”误译为“合理”,翻译过后的中文面目全非,变成存在即合理。

原名起源

黑格尔认为宇宙的本原是绝对精神(derabsoluteGeist)。它自在地具备着一切,然后外化出自然界、人类社会、精神科学,最后在更高的层次上回归自身。

所以凡是在这个发展轨迹上的就是合乎理性(vernünftig)的,也就是必然会出现的、是现实(wirklich)的。反过来讲也同样成立,这才是本来意思。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!