当前位置:新励学网 > 秒知问答 > StrayBirds为什么翻译成飞鸟集

StrayBirds为什么翻译成飞鸟集

发表时间:2024-08-21 08:46:55 来源:网友投稿

飞鸟集似乎有意或者无意忽略“stray”而未译,似不妥。

不过作为诗集题名的“Stray Birds”略去“stray”而译为《飞鸟集》,则另当别论。好像在台湾出版的泰戈尔诗集中,有位名叫周策纵的译者将“Stray Birds”译为《失群的鸟》,还有几位译者将其译为《漂鸟集》,让人感觉很不是滋味。此处作为形容词的“stray”有多种含义,如:

1、)迷路的、离群的,例:a stray child(迷路的孩子)、a stray sheep(迷途或者走失之羊)、a stray bullet(流弹)。2)偶遇的、零落的,例:a few stray hairs(几根稀疏的头发)、a few stray instance(偶有的例子)。3)(指物件)杂散的。吴岩将其译为“离群漂泊的”,白开元将其译为“离群的”,无论是从上下文还是从该诗意境来看,似乎都值得商榷。窃以为此处的“stray”,应采“偶遇的、零落的”之意进行翻译。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!