再别康桥原文及译文
再别康桥原文:轻轻地我走了,正如我轻轻地来;我轻轻地招手,作别西天的云彩。
那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草!那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯;满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。再别康桥译文:I softly left,Just as I softly came;I waved my hand gently,Bid farewell to the clouds in the Western sky.The golden willows by the riverside,Are the bride in the evening sun;The enchanting shadows in the ripples,Ripple in my heart.The green duckweed on the soft mud,Gently sways in the water;In the gentle waves of the Cam River,I am willing to be a water plant!The pond under the shade of the elm trees,Isn't a clear spring, but a rainbow in the sky;Crushed among the floating duckweed,Depositing dreams like a rainbow.Seeking dreamsPaddling with a long pole,Towards the greener grasses upstream;A boat full of starlight,Singing in the splendid starlight.But I cannot sing,Silently is the farewell flute;Even the summer insects are silent for me,Silence is the Cambridge tonight!Silently I left,Just as I silently came;I waved my sleeve,Not taking away a single cloud.
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇