当前位置:新励学网 > 秒知问答 > 春江花月夜原文及翻译译文是什么

春江花月夜原文及翻译译文是什么

发表时间:2024-10-25 05:22:45 来源:网友投稿

《春江花月夜》是唐代诗人张若虚的名篇,原文如下:

春江潮水连海平,海上明月共潮生。 滟滟随波千万里,何处春江无月明。 江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰。 空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。 江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。 江畔何人初见月?江月何年初照人? 人生代代无穷已,江月年年只相似。 不知江月待何人,但见长江送流水。 白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。 谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼? 可怜楼上月裴回,应照离人妆镜台。 玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。 此时相望不相闻,愿逐月华流照君。 鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。 昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。 江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。 斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。 不知乘月几人归,落月摇情满江树。

以下是这首诗的翻译:

Spring River and Moonlit Night

The spring river's tide merges with the sea, the bright moon rises with the tide. The waves shimmer as they roll a thousand miles, where does the spring river not have a bright moon? The river winds its way around the fragrant isle, the moon lights up the flower forest as if it were snowing. Starches in the sky float unseen, the white sand on the beach is invisible. The river and sky are one color, no speck of dust, a solitary moon wheel in the clear sky. Who first saw the moon by the river's bank? When did the moon first light upon the people? Life is endless, from generation to generation, the river moon every year is just the same. Does the river moon wait for anyone? But I see the great river sending away the running water. A cloud of white goes drifting away, on the green willow bank, sorrow is overwhelming. Whose boatman tonight? Where is the one who thinks of the moon on the distant building? Poor the one on the upper floor, the moon revolves, lighting up the mirror where the parting one is. The jade curtain rolls up and cannot be put away, the pestle on the pestle-board brushes it away. At this moment, we look at each other but do not hear each other's voice, I wish to follow the moonlight and shine on you. The wild geese fly without stopping, the light does not pass, the fish and dragons dive and create ripples in the water. Last night, while dreaming in the quiet pond, the fallen flowers of spring returned. Oh, how pitiful it is that spring is half gone and the one does not return home. The river flows away with spring, almost gone, the falling moon returns to the west bank. The slanting moon sinks into the sea mist, the Lingshi and Xiangxiang have endless roads. Who knows how many return on this moonlit night? The falling moon stirs the feelings, filling the river trees.

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!