当前位置:新励学网 > 秒知问答 > 叶芝《当你老了》中英文对照版

叶芝《当你老了》中英文对照版

发表时间:2024-12-01 19:58:39 来源:网友投稿

当你老了头发白了,睡意昏沉, 你在炉火旁打盹,请梦见我。 梦见你的手的年轻柔软, 梦见你眼中的瞳孔深处,那温柔的光。

多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹。

当你老了眼眉低垂,口角含笑, 在炉火旁缓缓地坐下,请梦见我。 梦见你那沉静的眼睛,和严肃的温柔, 梦见你褐色的小腹,那里安睡着我的灵魂。

—— [爱尔兰] 威廉·巴特勒·叶芝

When you are old, grey headed, and full of sleep, And nodding by the fire, take me into your heart; And dream of the soft look your eyes had once, And of the gentle smile which you once had o'er me.

Many a man had loved you, many a man had worshipped, Your beauty with a love false or true, but one Only in the heart fierce and brave remains, Who had loved the sorrows of your changing face.

When you are old, and grey, and full of sleep, And nodding by the fire, take me into your heart; That I may see, and not remember, things That in the heart were once so deeply treasured.

—— [爱尔兰] 威廉·巴特勒·叶芝

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!