李清照的一剪梅译文
《一剪梅》是宋代女词人李清照的代表作之一,以下是该词的译文:
你剪下一朵梅花,寄来给我,孤零零地插在我的鬓发上。我独自坐在窗前,思绪纷飞,不知如何排遣。红颜易老你何时归来?我常在黄昏时倚门而望,盼望你的身影。你若知我心中所想,何必一别再无音讯。夜深人静我独自思念,泪湿罗巾。纵然时光匆匆,我对你的思念却如长江之水,绵绵不绝。
译文: You cut a plum blossom, send it to me, lonelyly inserted in my hair. I sit alone by the window, my thoughts scattered, not knowing how to dispel. The beauty of youth is fleeting, when will you return? I often stand by the gate at dusk, looking forward to your silhouette. If you know what I think in my heart, why must we part without a word? At midnight, I miss you alone, my tears wetting the silk handkerchief. Although time flies, my affection for you is as endless as the Yangtze River.
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇