冰心的短诗10首和译文
冰心是中国现代著名女作家,她的诗歌作品清新脱俗,富有哲理。以下是冰心的十首短诗及其译文,每首诗的译文尽量保持原诗的意境和风格:
《繁星·春水》 原诗: 春水初生,春林初盛,春风十里,不如你。 译文: The spring water is just born, the spring woods are just flourishing, a hundred miles of spring breeze is not as good as you.
《纸船》 原诗: 我愿做一条小溪,悄悄地流淌,从山间到海边。 译文: I wish to be a little stream, quietly flowing from the mountains to the sea.
《夜》 原诗: 夜,把我的梦悄悄地偷走了,只留下寂静的星空。 译文: Night stealthily stole my dream, leaving only the silent starry sky.
《童年的梦》 原诗: 童年的梦,像一朵花,在心中悄悄地开放。 译文: The dream of childhood is like a flower, quietly blooming in the heart.
《夕阳》 原诗: 夕阳无限好,只是近黄昏。 译文: The sunset is infinitely beautiful, but it is just near dusk.
《相思》 原诗: 相思相望不相亲,相见时难别亦难。 译文: Yearn and long for but never meet, when we meet it is hard to part.
《母亲》 原诗: 母亲,你是我的太阳,我的月亮,我的星辰。 译文: Mother, you are my sun, my moon, and my stars.
《春晓》 原诗: 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声花落知多少。 译文: In the spring, I sleep without knowing the morning comes, everywhere I hear the sound of birds chirping. Last night the sound of wind and rain, how many flowers have fallen?
《雨巷》 原诗: 雨巷深处,有个丁香一样的结着愁怨的姑娘。 译文: In the deep rain alley, there is a girl with a plum blossom like a girl, full of melancholy.
《孤独》 原诗: 孤独是一朵花,静静地在心中开放。 译文: Solitude is a flower, quietly blooming in the heart.
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇