考研英译汉的翻译技巧
在做考研英语英译汉题目时,可以使用这些技巧:1.抓住句型结构,了解句子的总体框架结构,然后再分析其他成分;2.长句的译法,首先要断句,找出整个句子的中心结构和修饰关系,然后逐层分析和翻译。
1、抓住句型结构
在英译汉过程中,考生首先要观察和分析句子的整体结构,找出主语、谓语和宾语,了解句子的总体框架结构,然后再分析其他成分,如:修饰语、惯用语、介词等。
只有这样考生才能准确理解和翻译划线部分的内容。
如:Inadditiontothegeneralsocialusefulnessotnewknowledgeandthebasicresearchthatproducesit,industryprofitsdirectlyfromparticipationinbasicresearch.
在这句中主语为industry,谓语为profits。
参考译文:除了新知识以及产生这些新知识的基础研究所带来的综合社会效益外,工业还直接从从事基础研究中得到好处。
2、长句的译法
长句的理解和翻译一直是英语学习的重点和难点。但如果考生掌握了一定的技巧,回答此类问题并不困难。
英语长句的主要特点是使用多个从句和复杂的修饰关系。所以考生在翻译长句时,首先要断句,找出整个句子的中心结构和修饰关系,将句子分成若干层次,然后逐层分析和翻译。
如:Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime,butitisnotlikelytoresultinanysituationthatwilleverrestorethatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadinthetimespast.
参考译文:必须找到新的能源,这需要时间,而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。
3、被动语态的译法
被动语态在汉语思维中很少使用,但在英语中却经常使用。两种语言的差异使我们常常考虑把被动语态翻译成主动语态,以符合汉语的习惯。
如:Ambitiousplanshavebeenmadeandalreadyalargebuildinghasbeenconstructed.
参考译文:拟定了雄心勃勃的计划,并建成了一座大楼。
4、定语从句的译法
简单的定语从句一般可以用"…的"的译法。对于复杂的定语从句,直译往往会使汉语中的介词过长,所以可将定语从句拆开翻译。
如:Ihandedinmyapplicationformtothecustomsofficer,sittingatthedesk.
参考译文:我将申请表交给海关官员,他就在桌子那。
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇