当前位置:新励学网 > 语言作文 > 谁知道法国谚语(中文的)

谁知道法国谚语(中文的)

发表时间:2024-07-07 01:12:52 来源:网友投稿

智慧好比登山,登山便可望远。(法国谚语

谁知道法国谚语(中文的)

1.Onnesaitjamaisdequellecarteilretourne.  2.Mesurerlesautresàsonaune.  3.MenezuneaneàlaMecque,vousn'enramenerezjamaisqu'unane.  4.Fincontrefin.  5.C'estmonnaiecourante.  a.针锋相对。  b.人心叵测。  c.以己度人。  d.本性难移。  e.司空见惯。

法国人大恩在书中引用了这么一句“中国谚语”:“激情超不过两次月圆的时间,而婚姻是一辈子的事情”(Lapassionnedureraquel'espaced'uneoudeuxlunes.Parcontre,lemarriagesedoitdedurertouteunevie)。

法国人每每在引用之前往往要加上一句“中国谚语说的好……”(Commeleditsibienunproverbechinois...),以便加强语气。

——————————————————

有一句中国谚语说得好:如果你为未来几个月担忧,那么你应该去种粮食;如果你为未来几年担忧,那么你应该去种树;如果你为未来几个世纪担忧,那么你应该去教育后代”(Sivouspensezenmois,plantezdescéréales;sivouspensezenannées,plantezdesarbres;sivouspensezensiècles,éduquervosenfants)。虽然句子长了一点,不像原汁原味的中国民间谚语,但听上去分明是“十年树木、百年树人”的道理。

————————————

那是在法国大学读书的时候,一位满腹经纶的法国教授引用了一句“中国谚语”,听上去和绕口令一般:“Celuiquisaitqu'ilnesaitpas,éduquele.Celuiquisaitqu'ilsait,écoutele.Celuiquinesaitpasquisait,éveilele.Celuiquinesaitpasqu'ilnesaitpas,fuisle”。我后来试着翻译了一下,大概是这个意思:“对知道自己无知者,教之;对知道自己有知者,听之;对不知道自己有知者,醒之;对不知道自己无知者,远之。”。我自愧才疏学浅,不知这句话是不是从孔子“知之为知之,不知为不知,是知也”或者老子的“知不知,尚矣;不知知,病也”演化而来。

———————————————————————

“人过四十,毛病改不了”(Passequaranteans,lesdefautssontincorrigibles),孔老夫子原来说的是“四十而不惑”嘛!

————————————————————

法国环境部长在接受电视采访时说的一句中国谚语“我家的墙属于邻居家的”(Lepignondemamaisonappartientàmonvoisin),

——————————————

“不急的工作要快干,以便有充足的时间去慢慢地完成那些紧急的工作”(Ilfautfairevitecequinepressepas,pourpouvoirfairelentementcequipresse);

“即使一张薄纸由两个人来承担也会更轻一些”(Mêmeunefeuilleestmoinslourdequandonlaporteàdeux);

“人生太短,不可能认识所有的字”(Lavied'unhommen'estpasassezlonguepourconnaitretouslescaractères);

——插句话,是“吾生也有涯,而知也无涯”——

“在黑屋里找黑猫不易,特别是那黑猫根本就不在屋里的话”(Iln'estpasfaciledetrouverunchatnoirdansunepièceobscure,surtouts'yestpas);“一卷不成春”(Unrouleaunefaitpasleprintemps)等等。我估计这后面一句“一卷不成春”需要特别解释一下,才能让中国人明白。法国人都喜欢吃中餐,而法国的中餐馆最著名的头道小菜就是春卷,也就是“春天里的卷”(rouleaudeprintemps)。法国人吃“春天里的卷”多了,有感而发,所以说“一卷不成春”,有点“独木不成林”的意思吧。

其实世间流传的谚语不论是中国谚语也罢,阿拉伯谚语也罢,本来都是在表达某种生活和处事的哲理,出自那个民族并不是很重要。类似“失败是成功之母”、“欲速则不达”、“物以稀为贵”这样的道理,中国人清楚,亚非拉美其他民族也一样明白,只不过是可能是“一种道理各自表述”而已。但是法国人一说谚语就喜欢冠以“中国”二字,一方面可能是出于对中国古老文化的崇拜,另一方面纯属“拉大旗、做虎皮”,以增强自己言谈话语说服力。钱钟书先生《围城》的创意我一直以为是取自法国谚语,至少也是西方的谚语。可是最近我在一个专门介绍中国谚语的法国网站上居然发现“婚姻是座围城,城外的人想进去,城内的人想出来”也被列为“中国谚语”!说到婚姻,我还听到过“不忠实(指有外遇)的女人内疚,忠实(指本分)的女人遗憾”(Lafemmeinfidèleàdesremords,lafemmefidèleàdesregrets)这样非常西化的“中国谚语”。

法国人嘴里的“中国谚语”还常常会流露出法兰西式的浪漫和幽默:“人间是海,我心是岸”(Lemondeestunemer,notrecoeurenestlerivage);“石头碰鸡蛋-小心鸡蛋!鸡蛋碰石头-小心鸡蛋!”(Silapierretombesurl'oeuf,gareàl'oeuf!Sil'oeuftombesurlapierre,gareàl'oeuf!)。

真是说你是中国谚语,你就是中国谚语,不是也是。怪不得很多法国人平时都爱说这样一句“中国谚语”“没词儿了,来句中国谚语吧”(Quinesaitpasquoidirecitegénéralementunproverbechinois)。落笔至此好像没什么词了,咱也学法国人随意编一句谚语吧:“‘中国谚语’是个筐,什么东西都往里装”。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!