当前位置:新励学网 > 语言作文 > 日文名字是怎么翻译成中文

日文名字是怎么翻译成中文

发表时间:2024-07-07 02:46:48 来源:网友投稿

日文名字是怎么翻译成中文?,日文名字是怎么翻译成中文的,有规定的吗日语名字主要是按照汉字的假名发音来的,且没一个汉字的发音基本上固定。如:高桥爱子(たかはしぁぃこ)发音为:takahashiayiko翻译成中文就是Takahashiayiko其中“高”发音为taka(たか)“桥”发音为hashi(はし)“爱”发音为ayi(ぁぃ)“子”发音为ko(こ)日本的人名,包括地名的读法都比较复杂,有很多习惯性读法存在。对于日语学习者来说这两项也是学习的难点。据说日本有大约7000姓存在,其读法也是五花八门、千奇百怪的。不过究其读法还是有一定的规律可循。在日本把别人的名字读错,是件很失礼的事情,所以在不确定对方的名字怎么读的时候,应该客气的询问对方才行。地名也是一样的,不懂的时候必须做到先查询为好,以免弄出笑话来。日本人名的读法大致可分为三个型别。一、根据并采用接近于我国汉字的读音的方法,称为音读法。如:久保(くぼ)古贺(こが)毛利(もうり)佐藤(さとう)伊藤(いとう)加藤(かとう)斎藤(さいとう)后藤(ごとう)二、日本人根据自己对汉字的理解,而发明的日本固有的读音,称为训读法。如:铃木(すずき)田中(たなか)高桥(たかはし)中村(なかむら)渡辺(わたなべ)藤田(ふじた)藤井(ふじい)宫崎(みやざき)三、音读、训读混合法。在这种读法中就存在着很多习惯性的东西,前半部采用音读,后半部采用训读,如:福岛(ふくしま)本田(ほんだ)本间(ほんま)福井(ふくい)徳永(とくなが)奥山(おくやま)佐竹(さたけ)通过一段时间的学习、熟悉和了解,应该能多多少少的掌握其应有的规律的。祝你学习进步!

日文名字是怎么翻译成中文

日文名字翻译KogisoMana翻译成中文kogiso是姓 小木曽mana是名字写成汉字有几种写法真菜、爱、真奈、麻奈名字具体是哪种写法就没法判断了,需要当事人来确认

日文名字NaokiShige翻译成中文?なおきしげ重直树_重是姓,读(chóng)

怎么把日文名翻译成中文一般上讲,日本人的姓基本上对应常用汉字比较好翻译,但名字上有时就不易找出对应准确的汉字(还有些日本人对自己的名字特意只使用假名)。所以比如在翻译技术资料时,有时就直接引用罗马拼音来标注日本人的姓名。

日文名Yohkokishi怎么翻译成中文?日文名Yohkokishi翻译成中文岸叶子Kishi(岸)是姓。Yohko(叶子)是名。日本语(日本语/にほんごNihongo ),简称日语,其文字称为日文,是一种主要为日本列岛上大和民族所使用的语言。虽然日本并没有在法律上明确规定其官方语言,但是各种法令都规定了要使用日语,在学校教育中作为国语教授的也是日语。日语是日本的公用语言是不争的事实。虽然并没有精确的日语使用人口的统计,不过计算日本国内的人口以及居住在日本国外的日本人和日系人,日语使用者应超过一亿三千万人。几乎所有在日本出生长大的日本国民都以日语为母语。另外对于失聪者,有对应日语文法及音韵系统的日本手语存在。2010年6月的网际网路使用语言排名中,日语仅次于英语、汉语、西班牙语,排名第四。在日语语法学界,如果无特别说明,“日语”(日本语)这个词汇,一般是指以江户山手地区(今东京中心一带)的中流阶层方言为基础的日语现代标准语,有时也称作“共通语”。日语与汉语的联络很密切,在古代的时候,由于受到关中文化的影响,大量的古代汉语词汇随着汉字被传入日本,到了近代的时候,大量的日语词汇大量进入中国,并取代了音译词,而被汉语采用。

日文名字HiroshiDaifuku翻译成中文是什么Hiroshi--ひろし--博、弘、巨集、浩、寛、広、大、博史、浩志、裕、広志、弘司、弘志、博司、浩史、巨集司等等Daifuku--だいふく--大福

日文名字HarukaMaruno翻译成中文是什么?HarukaMaruno这个应该是女士的名字。Maruno是姓,翻译成,丸野而Haruka是名字,翻译可就多了,如下。春香春贺晴香春花悠辽遥遥也就是说她可能叫丸野春香,或丸野遥,等等。

日文名字翻译成中文的问题高岛奈奈子,或高岛奈那子。Taksshima可能打错了,应为takashima。a与s在键盘上紧挨着,很容易出这个错。

将日文名翻译成中文名ぱかや怎么翻译ぱ(羽、派)か(歌、华、香、花、珂等等)や(耶、野、椰、弥、哉等等)かや(伽耶、萱、香悦、香弥)ぱかや(羽萱、羽伽耶)自己挑吧

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!