当前位置:新励学网 > 语言作文 > 商务英语翻译中英语长句翻译技巧

商务英语翻译中英语长句翻译技巧

发表时间:2024-07-07 04:02:48 来源:网友投稿

商务英语翻译中英语长句翻译技巧

商务英语翻译中英语长句翻译技巧

  全国商务英语翻译资格证考试试题中会有大量的英语长句出现,英语长句是指包含各种语法关系和特殊句型的各种复杂句。下面是我分享的商务英语翻译中英语长句翻译技巧,欢迎大家阅读!

  一、英语长句的定义

  英语长句是指包含各种语法关系和特殊句型的各种复杂句。英语多长句这是由英语句子的特点决定的。英语复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。所以翻译英语长句,实际上我们的重点主要应放在对各种从句的翻译上。从功能来说英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句。

  二、英语长句的特点

  一般说来,英语长句有如下几个特点:

  结构复杂,逻辑层次多;

  常须根据上下文作词义的引申;

  常须根据上下文对指代词的指代关系做出判断;

  并列成分多;

  修饰语多,特别是后置定语很长;

  习惯搭配和成语经常出现。

  三、英语长句的分析方法

  找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;

  找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;

  分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;

  分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。

  四、英语长句的翻译方法

  无论多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的`逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式就可以译出原文了。在长句的英译汉实践中,我们始终应记住英汉在句法结构上的差异,不必拘泥于形式。一般来说长句的翻译有顺序译法、逆序译法、拆分译法和综合译法四种。现将各种方法举例说明如下:

  1.用顺序译法来翻译长句

  有些英语长句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。例如:

  Ininternationalbuyingandsellingofgoods,thereareanumberofrisks,which,iftheyoccur,willinvolvetradersinfinanciallosses.

  分析:按意群的关系,该句可以拆分为四部分:

  Ininternationalbuyingandsellingofgoods/thereareanumberofrisks/iftheyoccur/whichwillinvolvetradersinfinanciallosses.原文各句的逻辑关系,表达次序与汉语基本一致,因此可以按原文译出。

  2.用逆序译法来翻译长句

  “逆序译法”又称“倒置译法”,主要指句子的前后倒置问题。有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这是因为汉语在叙述动作时一般按照动作发生的先后顺序排列,而英语在叙述动作时,更多的是使用各种语法手段将动作的先后顺序打乱。这就要求我们必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。逆序法在长句的翻译中,我们可根据不同的情况按意群进行全部逆序或部分逆序。例如:

  Unlessyouarepreparedtoeatinsilenceyouhavetotalkaboutsomething―something,thatis,otherthanthebusinessdealwhichyouarecontinuallychewingoverinyourmind.

  分析:该句可以拆分为四部分:

  Unlessyouarepreparedtoeatinsilence/youhavetotalkaboutsomething/―something,thatis,otherthanthebusinessdeal/whichyouarecontinuallychewingoverinyourmind.

  这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,所以宜用逆译法。

  3.用拆分译法来翻译长句

  有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,这符合汉语多用短句的习惯。为使意思连贯,有时还可适当增加词语。考生必须注意的是,分译的目的是化长为短、化整为零,消除译文的阻塞;分译后的译文必须连贯,有整体感。例如:

  InItaly,thequestionoftitleisfurtherconfusedbythefactthateveryonewithauniversitydegreecanbecalledDottore―andengineers,lawyersandarchitectsmayalsoexpecttobecalledbytheirprofessionaltitles.

  分析:该句可以拆分为三部分:

  InItaly,thequestionoftitleisfurtherconfusedbythefact/thateveryonewithauniversitydegreecanbecalledDottore/andengineers,lawyersandarchitectsmayalsoexpecttobecalledbytheirprofessionaltitles.

  参考译文在意大利,任何人只要有大学学位就可以被称为博士,这使头衔的问题更让人糊涂。工程师、律师和建筑设计师也会要求别人以他们的职业头衔来称呼他们。

  4.用综合译法来翻译长句

  有些英语长句顺译或逆译都不合适,分译也有困难,单纯的使用一种译法不能译出地道的汉语时,就应该仔细推敲,或按时间先后,或按逻辑顺序,有顺有逆地进行综合处理。

  Sincethecompanywouldn’tdesireapplicantswhodonothaveagoodprofile,itisimportantthatanapplicationformsenttoaprospectiveapplicantshouldrequestclearinformationaboutsuchthingsastheapplicant’sage,qualificationsandworkexperiencesaswellasreferencesfromotherindividualswhoknowtheapplicantwell.

  分析:itisimportant是主句,其中it是形式主语;thatanapplicationformshouldrequestclearinformation是真正的主语从句。Sincethecompanywouldn’tdesireapplicantswhodonothaveagoodprofile是原因状语从句,其中whodonothaveagoodprofile是定语从句,修饰其前的名词applicants。senttoaprospectiveapplicant是过去分词短语作定语,修饰其前的名词anapplicationform。aboutsuchthingsastheapplicant’sage,qualificationsandworkexperiencesaswellasreferencesfromotherindividualswhoknowtheapplicantwell是介词短语作定语修饰其前的名词clearinformation,其中whoknowtheapplicantwell是定语从句修饰其前的名词otherindividuals。

  此句结构复杂,宜采用综合法来译,参考译文如下:

  由于公司不会录用材料不佳的申请者,因此向有希望的应聘者激发包括诸如年龄、资历、工作经验等简明欣喜的申请表,并想了解应聘者情况的有关人士征求参考意见,这是很重要的。

  语序调整是保证句子通顺的关键所在。由于长句的翻译大多需要将原句拆分成多个较短的句子,并且要通过多个短句表达出原来长句的修饰关系和意思,汉语句子的逻辑关系在很大程度上依靠各语法单位在句中的顺序得以表现。所以语序的调整是长句翻译中极其重要的一个环节,直接关系到意思是否完整,句子是否通顺。语序调整是各类词语翻译方法和各种特殊句型翻译的综合运用。

;

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!