《雨中的猫》英语全文。最好有比较准确的中文翻译
CatintheRain(雨中的猫)--------ErnestHemingway
TherewereonlytwoAmericansstoppingatthehotel.Theydidnotknowanyofthepeopletheypassedonthestairsontheirwaytoandfromtheirroom.Theirroomwasonthesecondfloorfacingthesea.Italsofacedthepublicgardenandthewarmonument.Therewerebigpalmsandgreenbenchesinthepublicgarden.Inthegoodweathertherewasalwaysanartistwithhiseasel.Artistslikedthewaythepalmsgrewandthebrightcolorsofthehotelsfacingthegardensandthesea.Italianscamefromalongwayofftolookupatthewarmonument.Itwasmadeofbronzeandglistenedintherain.Itwasraining.Theraindrippedfromthepalmtrees.Waterstoodinpoolsonthegravelpaths.Theseabrokeinalonglineintherainandslippedbackdownthebeachtocomeupandbreakagaininalonglineintherain.Themotorcarsweregonefromthesquarebythewarmonument.Acrossthesquareinthedoorwayofthecafeawaiterstoodlookingoutattheemptysquare.
呆在旅馆里的只有两个美国人。他们进出房间时,在楼梯上碰见的人,一个也不认识。他们的房间在二楼,面对着海,也面对着公园和战争纪念碑。公园里有棕榈树和绿长凳。天好时总有个艺术家带着画架来。艺术家们喜欢棕榈树的长势和面向公园与海的旅馆的明快的色彩。意大利人老远地跑来看那战争纪念碑。碑是用铜做的,在雨中闪闪发亮。天正下着雨。雨水从棕榈树上滴下来。砾石路上积水成池。海水在雨中突然变成一条长线,从沙滩下去又涌上来,在雨中又化成一条长线。汽车从战争纪念碑边上的广场开过去广场对面的咖啡店门口站着一个侍者,他正望着外面空荡荡的广场。
TheAmericanwifestoodatthewindowlookingout.Outsiderightundertheirwindowacatwascrouchedunderoneofthedrippinggreentables.Thecatwastryingtomakeherselfsocompactthatshewouldnotbedrippedon.
'I'mgoingdownandgetthatkitty,'theAmericanwifesaid.'I'lldoit,'herhusbandofferedfromthebed
No,I'llgetit.Thepoorkittyouttryingtokeepdryunderatable.
Thehusbandwentonreading,lyingproppedupwiththetwopillowsatthefootofthebed.
美国人的妻子站在窗口向外看。他们窗口下面刚好有一只猫蜷伏在一张滴水的绿桌子底下,尽力把自己围的严摊实实的,好不给雨淋着。
“我要下去抓那只小猫”美国人的妻子说。
“我去”她丈夫在床上说。
“不,我去。可怜的小猫想在桌子底下躲雨呢。”
她丈夫继续躺着看书,用两个枕头在床头撑着。
'Don'tgetwet,'hesaid.
Thewifewentdownstairsandthehotelownerstoodupandbowedtoherasshepassedtheoffice.Hisdeskwasatthefarendoftheoffice.Hewasanoldmanandverytall.
'Ilpiove,'thewifesaid.Shelikedthehotel-keeper.
'Si,si,Signora,bruttotempo.Itisverybadweather.'
“别淋湿了。”
他妻子下楼去。她走过柜台时,旅馆的老板向她点头哈腰。他的办公桌在柜台远远的一边,他是个老头,个子挺高。
“下雨了!”美国人的妻子说。她喜欢旅馆的老板。
“是的,是的,太太。天气太坏了太坏了。”
Hestoodbehindhisdeskinthefarendofthedimroom.Thewifelikedhim.Shelikedthedeadlyseriouswayhereceivedanycomplaints.Shelikedhisdignity.Shelikedthewayhewantedtoserveher.Shelikedthewayhefeltaboutbeingahotel-keeper.Shelikedhisold,heavyfaceandbighands.
他站在那阴暗的房间里远远的一边的办公桌后面。美国人的妻子喜欢他.她喜欢他那种任劳任怨的死板的严肃态度。她喜欢他举止端庄。她喜欢他那乐于为她效劳的模样。她喜欢他那当老板的自以为是的神态。她喜欢他那苍老而厚实的脸孔和一双大手。
Likinghimsheopenedthedoorandlookedout.Itwasrainingharder.Amaninarubbercapewascrossingtheemptysquaretothecafe.Thecatwouldbearoundtotheright.Perhapsshecouldgoalongundertheeaves.Asshebehindher.Itwasthemaidwholookedaftertheirroom.
她和他一样开门往外看,雨下得更大了。一个穿着橡胶披风的男人正穿过空荡荡的广场到咖啡店去。猫绕到了右边。也许她能沿着屋檐下面走过去.当她站在门口时,有人从后面给她打开了一把伞。这是照料他们房间的女侍者。
'Youmustnotgetwet,'shesmiled,speakingItalian.Ofcourse,thehotel-keeperhadsenther.
Withthemaidholdingtheumbrellaoverher,shewalkedalongthegravelpathuntilshewasundertheirwindow.Thetablewasthere,washedbrightgreenintherain,butthecatwasgone.Shewassuddenlydisappointed.Themaidlookedupather.
'Haperdutoqualquecosa,Signora?'
'Therewasacat,'saidtheAmericangirl.
'Acat?'
'Si,ilgatto.'
'Acat?'themaidlaughed.'Acatintherain?'
'Yea,'shesaid,'underthetable.'Then,'Oh,Iwanteditsomuch.Iwantedakitty.'
WhenshetalkedEnglishthemaid'sfacetightened.'Come,Signora,'shesaid.Wemustgetbackinside.Youwillbewet.'
'Isupposeso,'saidtheAmericangirl.
Theywentbackalongthegravelpathandpassedinthedoor.Themaidstayedoutsidetoclosetheumbrella.
“您千万别搞潮了。”她微笑着,讲的是意大利语。不用说是老板派她来的。
女侍者给她打着伞,她沿着砾石路走到他们窗子下面。桌子在那里给雨水冲洗得绿闪闪的,可是猫不见了。她突然很失望。女侍者望着她。
“找什么,太太?”
“刚才有只猫。”美国妇女说。
“猫?”
“是的,它跑了。”
“猫?”女侍者笑了,“雨中的猫?”
“不错。”她说,“在桌子底下。”有说:“啊,我太想要它了。我要只小猫。”
她说英语时女侍者绷着脸。
“来吧,太太”她说:“我们该进去了,否则你要淋湿的。”
“我想也是”,美国妇女说。
她们顺着砾石路往回走,进了门,女侍者在门外合了伞。
AstheAmericangirlpassedtheoffice,thepadronebowedfromhisdesk.Somethingfeltverysmallandtightinsidethegirl.Thepadronemadeherfeelverysmallandatthesametimereallyimportant.Shehadamomentaryfeelingofbeingofsupremeimportance.Shewentonupthestairs.Sheopenedthedooroftheroom.Georgewasonthebed,reading.
美国妇女走过柜台时,老板从办公桌后面向她点头哈腰,她内心感到这是小事,也是麻烦事。老板使她觉得这事虽小,却也是挺要紧的。她一时感到这太重要了。她走上楼梯开了放门。乔治正在床上看书。
'Didyougetthecat?'heasked,puttingthebookdown.'Itwasgone.'
Wonderwhereitwentto,'hesaid,restinghiseyesfromreading.Shesatdownonthebed.'Iwanteditsomuch,'shesaid.'Idon'tknowwhyIwanteditsomuch.Iwantedthatpoorkitty.Itisn'tanyfuntobeapoorkittyoutintherain.'
Georgewasreadingagain.
“抓到猫了吗?”他放下书问。
“跑了。”
“奇怪,往哪儿跑了?”他目光从书上移开说。
她坐在床上。
“我太想要它了,”她说,“我搞不清干吗这么想要它。我要那只可怜的小猫。让一只可怜的小猫在雨中淋着可不是好玩的。”
乔治又在看书。
Shewentoverandsatinfrontofthemirrorofthedressingtablelookingatherselfwiththehandglass.Shestudiedherprofile,firstonesideandthentheother.Thenshestudiedthebackofherheadandherneck.
'Don'tyouthinkitwouldbeagoodideaifIletmyhairgrowout?'sheasked,lookingatherprofileagain. Georgelookedupandsawthebackofherneckclippedcloselikeaboy's.
'Ilikeitthewayitis.'
'Igetsotiredofit,'shesaid.'Igetsotiredoflookinglikeaboy.'
Georgeshiftedhispositioninthebed.Hehadn'tlookedawayfromhersinceshestaredtospeak.
'Youlookprettydarnnice,'hesaid.
Shelaidthemirrordownonthedresserandwentovertothewindowandlookedout.Itwasgettingdark.
'IwanttopullmyhairbacktightandsmoothandmakeabigknotatthebackthatIcanfeel,'shesaid.'IwanttohaveakittytositonmylapandpurrwhenIstrokeher.'
她走过去坐在梳妆台前面,用手镜照着自己,端详着侧面。先看一边,再看一边,然后细看头部和脖子后面。
“要是让头发长出来,你说好不好?”她问他,又看着侧面。
乔治抬起头来,看见她脖子后面剪得短短的象个男孩。
“我喜欢这个样。”
“这个样!我可烦死了。”她说,“象个男孩,我可烦死了。”
乔治在床上挪挪位置。她开始讲话以来,他目光一直不离她。
“你看起来美极了。”他说。
她把镜子放在梳妆台上,走到窗口往外看。天渐渐黑了。
“我要把头发往后梳,又紧又滑,在后面打个大结子,我能感觉到。”她说,“我要只猫坐在我怀里,我摸摸它,它就呜呜的叫。”
'Yeah?'Georgesaidfromthebed.
'AndIwanttoeatatatablewithmyownsilverandIwantcandles.AndIwantittobespringandIwanttobrushmyhairoutinfrontofamirrorandIwantakittyandIwantsomenewclothes.'
0'Oh,shutupandgetsomethingtoread,'Georgesaid.Hewasreadingagain.
“是吗?”乔治在床头版头上说。
“我要用自己的银器吃饭,我要蜡烛,我要把它点燃,我要在镜子前面捋头发,我要一只小猫,我要几件新衣裳。”
“噢,别说了!找点书看看吧。”乔治说,他又在看书。
Hiswifewaslookingoutofthewindow.Itwasquitedarknowandstillraininginthepalmtrees.
'Anyway,Iwantacat,'shesaid,'Iwantacat.Iwantacatnow.IfIcan'thavelonghairoranyfunIcanhaveacat.'
Georgewasnotlistening.Hewasreadinghisbook.Hiswifelookedoutofthewindowwherethelighthadcomeoninthesquare.
Someoneknockedatthedoor.
他的妻子正望着窗外。天很黑了。雨水仍打在棕榈树上。
“不管怎么说,我要一只猫。”她说,“我要一只猫。现在我要一只猫,如果我不能有有长头发或什么好玩的,我能有只猫也好。”
乔治没听到他看他的书。他妻子望着窗外。广场上的灯开始亮起来。
有人敲门
'Avanti,'Georgesaid.Helookedupfromhisbook.
Inthedoorwaystoodthemaid.Sheheldabigtortoise-shellcatpressedtightagainstherandswungdownagainstherbody.
'Excuseme,'shesaid,'thepadroneaskedmetobringthisfortheSignora.'
“进来,”乔治说,他放下书本,抬起头来。
门口站着女侍者。她贴身紧抱着一只龟纹的大花猫。猫从她身上跳下来。“对不起,”她说,“老板叫我把这只猫送给太太”
——————————
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇