当前位置:新励学网 > 语言作文 > 为什么用日语说中国城市名或人名会是汉语谐音呢

为什么用日语说中国城市名或人名会是汉语谐音呢

发表时间:2024-07-07 21:57:41 来源:网友投稿

  日本古代是没有汉字的,文字很多都是隋唐时期从中国传到日本去的。

为什么用日语说中国城市名或人名会是汉语谐音呢

  日语里面有音读和训读两种,

【音读】是按字音读汉字:

  比如【河山】かざんkazan

  【春夏秋冬】しゅん か しゅう とう

【训读】是日本固有的语言读音套了中国的汉字:

  比如 【春】はる 【夏】なつ 【秋】あき 【冬】ふゆ  【河】かわ  【山】やま

  读中国城市名或人名的时候,则是用音读来读的。

  从中国不同时期和地区传到日本的字词也有不同的读音,有【唐音】【宋音】【吴音】【汉音】之说。而我的一些江浙那边的同学则说,日语听起来和她们那边人说话非常像,很亲切。

古代从中国江浙一带东渡到日本定居的人也很多,可以说日语相当于某种意义上的方言也不为过。

再者日语里面拼写国外的外来语时也常常直接音译,用片假名书写。

和中国翻译的浪漫(罗曼蒂克)呐,可口可乐啊,布尔乔亚,布尔什维克一样。

所以中国城市名和人名是汉语谐音了。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!