日文是怎么翻译成中文的(懂的来)
日语和英语一样,单词是拼出来的。但是比英语要有规则,因为你只要会正确的念这个单词,就可以正确的把它写出来。不用考虑像”apple“这个单词到底有几个p,这种事。
单词方面英文也是一样啊,一个词语有很多种意思,越简单越常用的词语意义越多。只不过日文包含了假名,汉字,外来语,不像英文全是蝌蚪文。看起来比较复杂吧。最难念的是汉字,同一个汉字放在不同的句子里有不同的读音(和多音字不一样,中文的多音字连词义都变了,日文即使不变词义也会有不同发音)。不过单词这种东西都是死的。只要下点功夫多读读背背,并不是难事。
翻译日语我比翻译英语要喜欢多了。我大学是学英语专业的,二外是日语。可是日语水平比英语要高很多。因为日语在翻译的时候很强调内心的因素。要考虑到积极或消极的潜台词,这样翻译日语比翻译英语来说要有更多的感性在里面(英语确实没有日语感性)。
但具体翻译的话,日语也好英语也好,只要按照语法来翻就没什么特别之处。
日语翻译出来总有一种深沉的感觉,可能是我的习惯吧。
给你摘一段我翻译的吉野弘的一首《命は》,节选
翻译的很幼稚哈,给你感觉感觉。这里面我的意译很多。
世界は多分
世界大概是
他者の総和
他者的总和
しかし
但是
互いに
相互之间
欠如を満たすなどとは
对于如何去填补对方的缺陷
知りもせず
全然不知
知らされもせず
也无人告知
ばらまかれている者同士
我们分散于世界各地的同类
无関心でいられる间柄
互相冷淡地对峙着
ときに
有时
うとましく思うことさえも许されている间柄
这种关系即使厌恶也可以被允许
そのように
像这样
世界がゆるやかに构成されているのは
世界被宽松无谓的构成了
なぜ?
究竟是为什么?
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇