法语中pardon与désolé用法的区别
您好我为您解答:
法语的Pardon和Désolé都是“对不起”的意思,都可以用于表示歉意。但是二者有以下不同:
1.用法上,Pardon常用于没听清对方说话希望对方重复刚才所说(相当于英语的Pardon)或者用于打扰对方,提示对方注意(相当于英语的Excuse
me!)意为,请原谅。通常不需要针对这个词回答。
例如,在问路的时候说:
—
Pardon
!
Pour
aller
à
la
station
de
métro,
s'il
vous
plaît?
(
你好
!请问去地铁站怎么走?)
相当于英语这么说:
—
Excuse
me
?
How
could
I
get
to
the
subway
station,
please?
而Désolé是Je
suis
désolé的省略说法,常用于表示对不起别人,伤害别人时候的道歉,或者也可以表示遗憾。相当于英语的Sorry和I'm
sorry的关系。通常是需要听到的人回答的。
例如:
—
Je
suis
désolé
.
Je
suis
tard.
(
对不起。
我迟到了。)
—De
rien.
(没关系。)
相当于英语这么说:
—
I‘m
sorry
.
I'm
late!
—It
doesn't
matter.
2.含义上,Pardon比Désolé抱歉的程度要轻得多。
3.词性上,Pardon是Pardonner(原谅)的名词形式;Désolé是动词Désoler(使感到抱歉)的被动式,可以说是形容词。二者从词源学上说是不同的,不是能说Pardon是Désolé的名词形式,或者说是他的口语化。两个都是常用法语口语。
以上是我的解答。
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇