读野草这篇英语演讲稿怎样才能读出情感
有这样一个故事。
有人问:世界上什么东西的气力最大?回答纷纭的很,有的说“象”,有的说“狮”,有人开玩笑似的说:是“金刚”,金刚有多少气力,当然大家全不知道。
Thereisastorywhichgoeslikethis:
Someoneaed,Whathasthegreateststrengthonearth?Theanswersvaried.Somesaid,Theelephant.Somesaid,Thelion.Somesaidjokingly,thefierce-browedguardiangodstoBuddha.Butnobodyofcoursetellhowstrongtheguardiangodswere.
要点:
1,“有…”的句型,常用therebe结构来表示,如:我的腿没有毛病。
=Thereisnothingthematterwithmylegs.
2,“世界上什么东西的气力最大“译为Whatisthemostpowerfulthingintheworld?,其中onearth和intheworld同义,但此处用onearth通常在疑问句或最高级后加强语气~
3,“纷纭“即”多种多样的“用avarietyof,另外它的衍生物various,也灰常常见,不仅表”各种“还可以表”不同“,如Ofcourse,manyproblemsrecuratvariousperiods.
当然有许多问题会在不同的时期反复提出。
4,half-jokingly=半开玩笑性质地,复合词在翻译中也十分常见,不仅生动传神,也大大减短了翻译时句子的长度,使行文简洁~童鞋们平时要多加注意哦
5,另外此“金刚“非彼金刚哦(不要想着大猩猩或者擎天柱了好吗?~)这里指的是守护佛法的天神,经常怒目作勇猛之相,因此译为fierce-browedguardiangodstoBuddha.
综述:本段重点注意复合词的作用,平时多积累
结果这一切答案完全不对,世界上气力最大的,是植物的种子。一粒种子所可以显现出来的力,简直是超越—切。这儿又是一个故事。
人的头盖骨结合得非常致密与坚固,生理学家和解剖学者用尽了一切的方法,要把它完整地分出来,都没有这种力气.
Alltheanswersturnedouttobewideofthemark.Themightiestthingonearthistheseedofaplant.Thegreatstrengthwhichaseediscapableofissimplymatchless.Heregoesanotherstory:
Thebonesformingahumanskullaresotightlyandperfectlyfittogetherthatallphysiologistsoranatomists,hardastheytry,arepowerlesstotakethemapartwithoutdamagingthem.
要点:
1,“这一切答案完全不对”译为Alltheanswersturnedouttobewideofthemark.其中wideofthemark,意即“离谱,不正确”,也可以用farfrom来译。
2,“人的头盖骨,结合得非常致密与坚固,生理学家和解剖学者用尽了一切的方法,要把它完整地分出来,都没有这种力气.”这5个分句,分着译太过松散,采取合译为一句的方法:①先找出可以串起整个句子的主语——头盖骨,谓语(表语)为“致密与坚固”
②再分析句与句之间的逻辑(一般都为因果关系)——本句意为“头盖骨中的骨头结合得太过紧密,以致于专家无法分解”——用sothat串联
③于是:句子的主干就粗线了~即Thebonesformingahumanskullaresotightlyandperfectlyfittogetherthatallphysiologistsoranatomists,arepowerlesstotakethemapartwithoutdamagingthem.
④“用尽了一切的方法”作为状语出现,译为hardastheytry——as引导的让步状语
(膜拜下大师~
3,“把它完整地分出来”即“把它完好无损地分开”,故译为totakethemapartwithoutdamagingthem
综述:本段注意分句合译~之后见到需要合一的情况,先确定主语和主要动词,再看看是否有隐含的逻辑关系,不重要的部分译为同位语或状语等~
后来忽然有人发明了一个方法,就是把一些植物的种子放在要剖析的头盖骨里,给它以温度与湿度,使它发芽,一发芽,这些种子便以可怕的力量,将一切机械力所不能分开的骨骼,完整地分开了,植物种子力量之大,如此如此。
Itsohappenedthat,atthesuggestionofsomeone,someseedsofaplantwereplacedinsideahumanskullawaitingdissectionbeforeheatandmoisturewereappliedtocausethemtogrow.Oncetheystartedtogrow,theyletlooseaterrificforcetoseparatealltheskullbones,leavingeachofthemintact.Thiswouldhavebeenimpossiblewithanymechanicalpowerunderthesun.See,howpowerfultheseedsofaplantcanbe!
要点:
1,Itsohappenedthat=刚好,碰巧,此处不宜译作suddenly(表示突如其来地)
2,“后来忽然有人发明了一个方法,就是…”这个句子很明显主要在讲这个“方法”的内容,用it做主语,来使句子重心转移
3,“使它发芽”译为tocausethemgrow~也可译为tocausethemtoputoutfreshshoots~
4,本句又粗线一枚“完整地分开”,译为“separatesthandleaveeachofthemintact”
5,“植物种子力量之大,如此如此。”意即“看,种子的力量是多么多么大!”故译为See,howpowerfultheseedsofaplantcanbe!
这,也许特殊了一点,常人不容易理解,那么你看见笋的成长吗?你看见过被压在瓦砾和石块下面的一颗小草的生成吗?它为着向往阳光,为着达成它的生之意志,不管上面的石块如何重,石块与石块之间如何狭,它必定要曲曲折折地,但是顽强不屈地透到地面上来,它的根往土壤钻,它的芽往地面挺,这是—种不可抗的力,阻止它的石块,结果也被它掀翻,一粒种子的力量的大,如此如此。
Thisstorymaybesomewhattoounusualforyoutounderstand.Well,haveyoueverseenthegrowthofabambooshoot?Orthegrowthoftendergrassfromunderaheapofrubbleorrocks?Seekingsunlightandsurvival,theyoungplantwilllabourtenaciouslythroughtwistsandturnstobringitselftothesurfaceofthegroundnomatterhowheavytherocksoverheadmaybeorhownarrowtheopeningbetweenthem.Whilestrikingitsrootsdeepintothesoil,theyoungplantpushesitsnewshootsabove-ground.Theirresistiblestrengthitcanmusterissuchastooverturnanyrockinitsway.See,howpowerfulaseedcanbe!
要点:
1,“它为着向往阳光,为着达成它的生之意志,不管上面的石块如何重,石块与石块之间如何狭,它必定要曲曲折折地,但是顽强不屈地透到地面上来,”这是一个意群,为了避免句子太长太长,断句,译为Seekingsunlightandsurvival,theyoungplantwilllabourtenaciouslythroughtwistsandturnstobringitselftothesurfaceofthegroundnomatterhowheavytherocksoverheadmaybeorhownarrowtheopeningbetweenthem.此句分析如下:
①原句又是多个分句,主语很明显是“它”,主要动词为“顽强不屈地透到地面上”,此处译者用了一个慢启动词labour(努力做,困难地前行)作为谓语,而把“透到地面”作为目的状语,更加突出了小草生长之不易~
②“为着向往阳光,为着达成它的生之意志”意即“为了争取阳光和生存”,故译为状语Seekingsunlightandsurvival
③“不管…”很明显是个状语,但是句首已经有“为着…”,为了句子结构平衡,只好把它放到句末啦~
④“曲曲折折地”意即“经历很多曲折”,译为throughtwistsandturns
其实小编我并不推崇大家用这种长句,关于《野草》的翻译还有一个版本,是刘士聪先生写的,相对来说刘译得更加简洁,更符合原文风格,大家有兴趣可以自行百度,在这里我们就对张爷爷的语言功底膜拜一下下就好啦~
2,“它的根往土壤钻,它的芽往地面挺,这是—种不可抗的力,阻止它的石块,结果也被它掀翻,一粒种子的力量的大,如此如此。”原文虽然是一句话,但我们在翻译时,要,断,句。因此译者将其断为三句~
综述:汉译英一定要断句,断句,断句!(说三遍!!
没有一个人将小草叫做“大力士”,但是它的力量之大,的确是世界无比。这种力是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻挡,因为它是一种“长期抗战”的力,有弹性,能屈能伸的力,有韧性,不达目的不止的力。
Thoughnobodydescribesthelittlegrassasahusky,yetitsherculeanstrengthisunrivalled.Itistheforceoflifeinvisibletothenakedeye.Itwilldisplayitselfsolongasthereislife.Therockisutterlyhelplessbeforethisforce—aforcethatwillforeverremainmilitant,aforcethatisresilientandcantaketemporarysetbackscalmly,aforcethatistenacityitselfandwillnevergiveupuntilthegoalisreached.
要点:
1,“将…叫做”译为describe…as…
2,herculean源自于希腊神话,原意是宙斯之子大力神赫拉斯科,此处代指“力大无比的”(这种用法我在《谈结婚》中有过总结童鞋们可以穿越去看~
3,“只要生命存在,这种力就要显现”,中的“只要…就”,用了我们熟悉的so/aslongas
4,本句最后有一个排比句,译者在结构上给与了还原,译为三个定语从句,高度保留了原文的强烈的语气,值得学习
3,“有韧性,不达目的不止的力”译为aforcethatistenacityitselfandwillnevergiveupuntilthegoalisreached.其中的itself一词是用来加强前面的抽象名词tenacity的哦,文学翻译中很常见~如:Thekitchenitselfisalmostaseparatekingdomwithinthehotel.(厨房在旅馆里几乎是一个独立王国。)
综述:注意译者此处对排比句的处理~
种子不落在肥土而落在瓦砾中,有生命力的种子决不会悲观和叹气,因为有了阻力才有磨炼。生命开始的一瞬间就带了斗争来的草,才是坚韧的草,也只有这种草,才可为傲然地对那些玻璃棚中养育着的盆花哄笑。
Whenaseedfallsunderdebrisinsteadofonfertilesoil,itneversighsindespairbecausetomeetwithobstructionmeanstotemperitself.
要点:
1,本句乃至全篇,都有对野草,石头拟人化的描写,而张爷爷的译文也很好地表现出了这些修辞格,比如该句中的sighindespair等,
2,对于后一句的翻译,书中并没有,现将网上流传的翻译贴上来,供大家参考[Indomitableisthegrassthatbeginsitsverylifewithatoughstruggle.Itisonlyfitandproperthattheproudgrassshouldbejeeringat(嘲笑)thepottedflowersinaglasshouse.]
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇