当前位置:新励学网 > 语言作文 > 英语翻译过来和中文理解不一样的话有什么

英语翻译过来和中文理解不一样的话有什么

发表时间:2024-07-08 13:45:34 来源:网友投稿

你的认识有误,你的这种解读英语表达的方式是错误的。

因为不同文化和语言之间的差异性是客观存在的,很多东西都是约定俗成的,你不可能完全套用自己国家的语言和思维去理解别国的东西。

在这里rainingcatsanddogs,哪怕是字面意思,也和你的理解不同。raining是rain的动词形式,意思是“正在下雨,正在下...整个表达的字面意思是“正在下猫猫狗狗”,要表达的是“雨特别大”,好像下猫狗一般猛烈,所以其所要表达的意思实际是“大雨倾盆”。

你自己去随便找个在线词典一查就一目了然了。你不能完全用生硬的字面意思去理解英文的短语和句子。因为很多单词有多个意思,而且英语里有很多固定的表达,你只需要记住这个表达的中文意思是怎样的,而不应该主观臆断去片面地理解它们,你只要记住正确的表达就行了。

因为英语不是你我的母语,我们也没有那个语言环境,在自己的英语素养不够的情况下,不要本末倒置,要跑步你得先会走路,像你举例的这个用法,你应该先去记住它和它对应的中文表达,而不是自己去揣测其含义,这对英语学习有害无益。

最后类似的表达非常多,比如,中文的“一贫如洗”,英语是“aspoorasachurchmouse”

中文的“力大如牛,身强力壮”,英语里是“asstrongasahorse”

中文的“心满意足”英语里是“ashappyasaclam”

等等这样的约定俗成的表达非常多,这是一门语言长期发展之后形成的、为大众所接受的表达,你只需要记住正确的怎样用就行,不要什么都追本溯源。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!