英语专八翻译考试技巧
2017英语专八翻译考试技巧
英语专业八级翻译考英译汉和汉译英两个项目。为了帮助大家备考英语专业八级考试,我整理了一些翻译解题技巧,欢迎阅读!
专八翻译主要是以文学翻译为主,非文学的比较少,所以对用词的准确要求非常高,比如:expand,enhance,improve,enlarge,amplify,broaden,extend,widen,不同语境,不同所指,就需要用不同的词;
分析清楚每个句子的主谓宾是什么,再把定状补部分找对,分析完再下手;
适当对词性做出转换,符合汉语表达;
汉语多重复,所以不用在意一个句子里重复一个词很多遍,这就是汉语的特点;
考试时间1小时,英译汉,汉译英各150字左右,相当于1分钟只翻5个词,时间是绝对充足的,速度快的40多分钟就翻完了,此时,作文答题纸没发,前面的机读卡也收上去了。所以没必要赶时间,把每句都分析清楚,比如以下几种:
逻辑结构:有的句子前后看似没有什么大的关系,但仔细分析后会发现,后半句可能是前半句的同位语,也可能是承上启下的转折句。如果是转折句,是否应该独立翻译成一句,是要结合语境来考虑的。
无主句翻译:中文经常会遇到没有主语的句子,比如:只有经济发展了,才能保证国家各项秩序的正常运行。本句里没有主语,但是翻译成英语的时候,是需要有主语的(祈使句除外),所以你要分析这个句子的主语应该是谁,显然,后半句说了国家,所以判定主语可以是国家。
正话反译:这是一个很平常的翻译技巧。最明显的例子就是Fishcannotlivewithoutwater.翻译成鱼没有水就活不了。没有什么问题,但是啰嗦,不妨正译:鱼得水而活。隐含的意思就是说:(鱼)无水而亡。这种句子经常见于领导人发言中,尤其谈到外交方面,表达如果两国能如何如何,则两国会取得什么样的.成就。这是台面上的话,隐含的意思就是如果两国不这么做,那么可能会闹得都不愉快。显然在台面上这么说是不合适的。而在英语里则倾向于说出隐含的意思,因为用否定词可以更好的强调不好的后果。
突出重点:有的段落的中心是非常明显的,如果这段就是着重谈一件事情,那么你的句式里也应当把有关词和句放在重要位置,突出它。尾重(endfocus)就是一个很必要的方法,英文中把重点放后面。有的时候在中文里,主谓宾彼此隔的很远,被一堆定语状语夹杂其间,这时,你就需要挑出主谓宾,在翻译的时候把其余次要部分前置或后置,让主干句子紧凑的安排在一起,突出重点。
抽象词具体话:availability,dependability,notion等抽象词,要根据上下文和语境把抽象词具体化。比如dependability来源于depend,谁depend什么,要问问自己,如果你自己都不清楚是谁depend什么,那么读者怎么能看得懂?
似是而非搭配:比如butforall。butfor和forall都可以搭配,即:But/forall和Butfor/all。所以要根据其他句子成分判断。
选词:不是所有的增长都用increase,要清楚increase多用于数量上的增长。如果表达其他特定内容时,要适当换词。还有些词同样可以表达一个意思,用哪个都没问题,但是用其中某个词能更好的表达一件事。;
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇