当前位置:新励学网 > 语言作文 > 我怎么敢欺骗你,英语翻译

我怎么敢欺骗你,英语翻译

发表时间:2024-07-08 14:43:47 来源:网友投稿

以近义字表达

(1)HowcanIhavethecourage(/guts/nerve)tolietoyou?

以相近语courage/guts/nerve代替;译为:我哪来的胆欺骗你呢?

(2)Iamafraidtolietoyou.以相近语afraid代替

以dare作情态动词表达

(3)Idarenotlietoyou.dare为情态动词+原形V

不建议用daren’t,因为在老外眼里这种用法太刁钻古怪了,不是正式的用法。

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=622104

以疑问句或感叹句表达

(4)HowdareIlietoyou?!

情态动词dare在此句有副词的作用+原形V;译为:”竟敢”;

此句可视为疑问句或感叹句,

整句应译为”我怎敢欺骗你?!”

以Dare作为实义动词的反问句表达

(5)Idon’tdareenough(to)lietoyou,doI?

此句dare作实义动词,后面可接带to或不带to的不定式。

该句为反问句(或称”反意疑问句”),应注意与中文用法异同微妙之处,中文有如下翻法:

(a)我怎麼胆敢对你说谎呢?(表怯弱、让步、安抚、劝慰)

(b)我(难道)不敢对你说谎吗?(叫嚣、挑衅)

(c)我不是没胆对你说谎吗?(这种翻法既中性又温和可避免误解)

以英文表达该句时,应该特别注意听话者的认同趋向,

如果对方认为说话者平常确实不敢这麼做,则理解为(a);

但反之则容易理解为(b)。至於(c)则是英文直译成中文的译法,比较中性。

谨慎使用第一人称祈使句

(6)Don’tIdaretolieotoyou!(X)

Don’t为首的祈使句表命令、禁止、警告、强烈要求、…….,

如表对话者的第二人称通常人称省略不加(只有在加强语气时加上人称或称谓),

後面紧接原形动词。

“Don’tyoudare!”或“Don’tyoudare+V”等句型已成为相当口语化的惯用语,

此时可以把句中的第二人称替换成第三人称。

Let为首的祈使句则经常看到接第一人称的用法,如Letus….;Let’s…..;Letme……..;

但是该句第一人称的用法似乎还没看过,除非改成反问句[参上条(5)]

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!