当前位置:新励学网 > 语言作文 > 上句古诗下句英语

上句古诗下句英语

发表时间:2024-07-08 22:33:17 来源:网友投稿

【七律】-《祸雪?》译英诗《DustofSnow》

罗伯特·弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时他在达特慕斯学院(DartmouthCollege)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农——那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

一九一二年他带了家眷移居英国。在那里他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年他获得了第一个普利则奖(PulitzerPrizes)。他的《诗歌全集》(CompletePoems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(CongressionalGoldMedal),但是只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

罗伯特·弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。但是弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。

1.中译文

DustofSnow——Robert·Frost(USA/1874-1963)

【七律】-祸雪?——原著/罗伯特·佛罗斯特(美/1874-1963)

——翻译/李世纯-中国长春-2019.12.10

鸦震尘雪落不停,

迎我铁木杉下行;

幸得由尔初衷变,

免悔徒旅半日程。

2.原文/'解'读

DustofSnow——Robert·Frost(USA/1874-1963)

(夹杂)尘埃的雪——原著-罗伯特·佛罗斯特(美/1874-1963)

——直译/'解'读-李世纯-中国长春-2019.12.10

The'wayacrow【3】

该路一只乌鸦

Shookdownonme

抖落于我

Thedustofsnow

(夹杂)尘埃的雪

Fromahemlocktree

从铁杉树处

‘Has'givenmyheart【4】

竟给了我心

Achangeofmood

心思(思路)的改变(变化/更改)

Andsaves'somepart【6】

且避免(预/防止/节省去/掉)约半天

Ofaday'I'had'rued.【5】

左右(行程/时,我或可“Imighthaverued”)去悔恨的。)

3.译注/译后感

1.首先特别鸣谢:本作主要参考文献a本作主要参考文献b本作主要参考文献c本作主要参考文献d

2.小诗看点:少见的英文一句诗;读过原作,不难令人记起我国成语故事《塞翁失马》或那句“祸兮福所倚,福兮祸所伏”,不难想到世间所有事物的两面性

3.诗句中主语

4.诗句中谓语

5.诗句中限定语,属虚拟句

6.此处词义:大约/左右

7.翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

8.本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!