当前位置:新励学网 > 语言作文 > 关于中文和日文的一个困惑!

关于中文和日文的一个困惑!

发表时间:2024-07-09 00:44:26 来源:网友投稿

二楼说得很是。我们只知道日语的外来语,却不知道中文的外来语。其实你看到的一模一样的文字,几乎都是日文的舶来品。这都有赖于新文化运动那些留日作家。他们急于传播当时日本的先进思想,在白话文运动中又不愿意使用文言文,于是,直接把日语的汉字翻译过来。这种例子大家都举了很多了,无须赘述。而这样的直接引用直到今天还在继续。“写真”,“部品”,“调达”“回路”,等等。

其实这不稀奇,“かわいい”这个词已经直接被英语引用了。

我之所以对这个话题感兴趣,实在是因为有感触。在一个大型汽车企业和日本人共事,谈到外来语的话题,他们居然骄傲地说“谁的经济强大,谁的语言就流行。”这话有道理,但我心里不舒服。我是翻译但我不喜欢这样的居高临下。更大的原因我爱国。我们有老祖宗留给我们的文化,更有老祖宗留给我们的基因。“师夷之长以治夷”,这绝不是居高临下的狂言。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!