考研英语阅读长句难句300句连载-10
2005年考研英语阅读理解
PartB
25.Canada'spremiers(theleadersofprovincialgovernments),iftheyhaveanybreathleftaftercomplainingaboutOttawaattheirlateJulyannualmeeting,mightspareamomenttodosomething,toreducehealthcarecosts.
「译文」加拿大的省长们在7月底举行的年度会议上对渥太华抱怨了一通,如果他们还有力气的话,他们也许应该花点时间做点什么,以降低医疗费用。
「析句」这是一个条件复合句。从句是if…annualmeeting,主句是Canadaspremiers…todosomething,后面的toreducehealthcarecosts是目的状语。
「讲词」breath在句中意为“精力”。tohaveanybreathleft意为“还有力气或精力”。Idonthaveanybreathtoexplainmyself.(我没有精力为我自己解释。)Mrs.Hockinhadscarcelyanybreathtotellusanything,asshecameinthroughthedoor.(霍金夫人走进门以后几乎没有力气跟我们说话。)
spare作形容词表示“空余的;有用的”,如sparetime(业余时间)。作动词时可以表示“饶恕;安慰;使免除;节省”等。ItistimeforthePresidenttosparehimselftheburdenofleadership.(总统现在应该主动放弃领导国家的职责。)
26.BoththeRomanowcommissionandtheKirbycommitteeonhealthcare—tosaynothingofreportsfromotherexperts—recommendedthecreationofanationaldrugagency.
「译文」不要说别的专家所提的报告,就连罗曼诺医疗委员会和科尔比医疗委员会都建议成立一个全国性的药品机构。
「析句」这是一个简单句,但是句中有一个插入成分,即破折号中间的成分。插入语实际上表示一种让步条件。
「讲词」tosaynothingof意为“更不要说”。IthinkyourwrittenEnglishisquitegood,tosaynothingofyouroralEnglish.(我认为你的英语写作水平很高,更不要说你的口语了。)ThosedoingbusinessinChinaareoftenfrustratedbythelanguagedifficulties,tosaynothingoftheculturalandbusinesspracticedifferences.(在中国做生意的人常常会因语言障碍而感到泄气,更不要说在文化和经营惯例方面的差别了。)
creation在句中是“成立,建立,创建”的意思。Thecreationofthefundwasmadepossiblebyagenerousdonationfromthebusinesscommunity.(得益于商界各位人士的慷慨相助,基金会才得以成立。)
27.Insteadofeachprovincehavingitsownlistofapproveddrugs,bureaucracy,proceduresandlimitedbargainingpower,allwouldpoolresources,workwithOttawa,andcreateanationalinstitution.
「译文」与其各省自行制定药品采购清单,拥有自己的机构、程序和有限的议价能力,倒不如集中各自掌握的资源,与渥太华一道成立一个全国性的机构。
「析句」句子的主句是allwouldpoolresources,workwithOttawa,andcreateanationalinstitution.insteadof引导了一个介词短语,作全句的状语。insteadof意为“代替;宁愿”,如果直译句子肯定不通,因此在翻译时可对句子结构等进行适当的调整。
「讲词」pool在句中作动词,意为“汇聚;集中”。Letspoolourresourcestofinishtheprojectquickly.(让我们集合我们的资源以尽快完成这个项目。)在北美,人们为了节省汽油,上班时会carpool,即拼车上班。
28.Basiceconomicssuggeststhegreaterthepotentialconsumers,thehigherthelikelihoodofabetterprice.
「译文」基础经济学理论说明,潜在的消费者越多就越有可能争取更优惠的价格。
「析句」这是一个简单句,但是由于用了不大常用的词likelihood,句子显得有些费解。改写一下可能意思更明了:Basiceconomicssuggeststhatitismorelikelytonegotiateabetterpricewithmorepotentialconsumers.
「讲词」likelihood意为“可能,可能性”。Doyouthinkthereisanylikelihoodofhisagreeingtoit?(=Doyouthinkitispossiblethathewillagreetoit?你认为他有同意此事的可能性吗?)WHO,theworldhealthorganization,warnsthatthelikelihoodofahumanfluepidemicisveryhigh.(世界卫生组织警告说,爆发人流感的可能性非常高。)
29.AsmallstephasbeentakeninthedirectionofanationalagencywiththecreationoftheCanadianCoordinatingOfficeforHealthTechnologyAssessment,fundedbyOttawaandtheprovinces.
「译文」渥太华和一些省出资成立了加拿大医疗技术评估协作办公室,这意味着向成立全国性机构的目标迈出了一小步。
「析句」这是一个简单句,句子的主干是Asmallstephasbeentakeninthedirectionofanationalagency.withthecreation…Assessment是状语,过去分词短语(fundedbyOttawaandtheprovinces)作定语,修饰theCanadianCoordinatingOfficeforHealthTechnologyAssessment.
「讲词」assess意为“估定,评定”,assessment是其名词形式。Damageswereassessedat1,000RMB.(损失估计达一千元人民币。)Whatisyourassessmentofthesituation?(你对时局的看法如何?)
fund作名词时表示“资金,基金(会)”,作动词意为“资助,投资”。idlefund(游资),publicwelfarefund(公益金),arelieffund(救济基金),areservefund(公积金),ascholarshipfund(奖学金基金)。Theprojectwasabandonedforwantoffunds.(这个计划因为缺少资金而作罢。)Theprojectfundedbythegovernmenthaseasedthetrafficprobleminthecity.(政府投资的项目缓解了城市的交通问题。)
30.OrtheycouldreadMr.Kirbysreport:“thesubstantialbuyingpowerofsuchanagencywouldstrengthenthepublicprescriptiondruginsuranceplanstonegotiatethelowestpossiblepurchasepricesfromdrugcompanies.”
「译文」或许他们可以读一读科尔比先生的报告:“由于这样一个机构拥有实实在在的购买力,因而公共处方药保险计划就会得到加强,从而与制药公司展开谈判,以尽可能低的价格采购药品。”
「析句」引号之内的成分可以视作为Mr.Kirbysreport的同位语。引号中的成分是一个单句,tonegotiatethelowestpossiblepurchasepricesfromdrugcompanies是其目的状语。由于引号中的主语(thesubstantialbuyingpowerofsuchanagency)太长,因此在译成汉语时应该考虑译成一个分句。
「讲词」buyingpower又叫purchasingpower(购买力)。注意negotiate的用法,tonegotiatesthwithsb.MexicohadunequalbargainingpowerwhenitnegotiatedtheTreatywiththeUnitedStates.(墨西哥在与美国缔结条约时没有平等的讨价还价权力。)Youshouldnegotiateapayraisewithyourboss.(你应该与你的老板交涉,争取让他给你涨工资。)
31.AccordingtotheCanadianInstituteforHealthInformation,prescriptiondrugcostshaverisensince1997attwicetherateofoverallhealthcarespending.Partoftheincreasecomesfromdrugsbeingusedtoreplaceotherkindsoftreatments.Partofitarisesfromnewdrugscostingmorethanolderkinds.Partofitishigherprices.
「译文」根据加拿大医疗信息研究所的报告,处方药的成本自1997年以来持续上涨,其上涨幅度是整个医疗支出速度的两倍。部分原因是不断有新药取代旧的治疗手段,部分原因是新药比旧药贵,部分原因是价格高。
「析句」句子并不复杂,但要注意英语中的倍数表达(twicetherate),以及如何解释原因。
「讲词」twice可以表达两倍。Greenlandicecapisbreakingupattwicetherateitwasfiveyearsago.(格陵兰的冰冠正以5年前两倍的速度融化。)
arisefrom意为“起于”。ThiscasearosefromafireinaresidentialpropertyinsouthernDelaware.(这一案件源于南特拉华州一处民宅的火灾。)TheserioushealthproblemsarosefromtheGulfWar.(这一严重的健康问题起于海湾战争。)
32.So,iftheprovinceswanttorunthehealthcareshow,theyshouldprovetheycanrunit,startingwithaninterprovincialhealthlistthatwouldendduplication,saveadministrativecosts,preventoneprovincefrombeingplayedoffagainstanother,andbargainforbetterdrugprices.
「译文」所以说,如果各省都想自己掌管医疗事业,它们就应该证明自己能够管好,首先各省应当不再单独制定药品采购清单,而是协同制定一份统一的药品采购清单,节省管理成本,防止各省之间互相争斗,并尽量争取压低药品的价格。
「析句」这是一个条件复合句,从句是iftheprovinceswanttorunthehealthcareshow,主句是theyshouldprovetheycanrunit.startingwithaninterprovincialhealthlist作句子的伴随状语,而aninterprovincialhealthlist后面跟了一个定语从句。在定语从句中,谓语动词一共有四个(end,save,prevent和bargain)。
「讲词」run在句中是“管理”的意思。RememberwhenGeorgeW.Bushsaidhedrunthecountrylikeacorporation?(记得乔治。W.布什曾说他管理国家会像管理公司一样吗?)Theproblemwehaveisthathehasnoideahowtorunthecompany.(我们的问题是他不知如何管理公司。
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇