当前位置:新励学网 > 语言作文 > 问一个比较白痴的法语问题,有点对数量提问的

问一个比较白痴的法语问题,有点对数量提问的

发表时间:2024-07-09 12:10:13 来源:网友投稿

其实翻译出来的句子都是整个句子的意思相同、但是如果你拆开来念就不同了。

打个比方:面粉=farine,面=nouille,粉=poudre

“你们班上有几个学生”也可以翻译成:Combien

d'élèves

avez-vous

dans

votre

classe?

因为你用的词是“你们”所以不能用

tu

而得用

vous

因为

tu=你,vous=你们。

élèves

也可以用

étudiants

来代替、但不能用

camarades

因为他的意思是“同学”而不是“学生”。

最后、Combien

êtes-vous

dans

votre

classe?

的正确意思应该是“你们班上有多少(人)?”。即使“有”这个字翻译过来是

avoir

但是你总不能说“你们班上是多少(人)?”吧。

附记:前面对一些词语的用法的解释是因为看见其他回答的人有些弄错了、所以才在这里面帮他们纠正了一下。并不是说提问者弄错了。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!