当前位置:新励学网 > 语言作文 > 日语人名中的假名翻译成中文时汉字是怎么确定的

日语人名中的假名翻译成中文时汉字是怎么确定的

发表时间:2024-07-09 12:21:27 来源:网友投稿

日语人名中的假名翻译成中文时汉字是怎么确定的日语中的汉字分为和语词和汉语词和语词是日本本土根据汉字、假名自己制作的汉字比如:花はなhana和汉语中的发音显然并没有关系是和语词这叫训读汉语词则是传入中国汉字用日本假名语拼的词比如:世界せかいsekai显然接近中国发音这叫音读如果是你说的情况比如田中tanaka本身在日本就这么念写成日本的汉字就是这样但在我们看来我们也不知道他为什么这么念我们只知道他念tianzhong

中国人的名字翻译成日语时是逐字翻译成此汉字在日语中的假名写法吗?一般情况是下按音读的但是碰到日语中常用的汉字,往往日本人是不按音读来读你的名字的也有中国人不喜欢人家用音读来叫自己的名字,自己绍介的时侯就先入为主的把训读的读法说出来比如以前有个同事,姓林,日语音读一般读りん、但是他自己叫自己はやし.可能也是日本人这样叫他叫多了,他也懒的去指正了这种情况蛮多的在正规会社里,一般比较注意,所以音读名字的情况是很普遍的

中文名字翻译成日语片假名任毅にんぎningi

胡毅文こ きもん(コ キモン)我只能这样翻译了。括号里的是片假名

エ日语平假名翻译成中文什么意思-エ え 絵 得 获 江 絵 柄 枝 画 枝等10几个日语汉字了呀!看汉字你也应该知道意思的,再说具体是你是想问那个?!

huela翻译成中文,汉字是什么?huela维拉琴望采纳

日本的人名地名是怎么翻译成中文的?日本地名人名大多数都是汉字,就这样按照汉字的发音读就行。写也是只是注意和简体字的转换。

把中文人名翻译成日语~黄婷亭こうていていkouteitei林苡りんいrini

日本人名是怎么翻译成中文的?音译吗?名字里有汉字直接用,日本专用汉字则替换相近汉字,如果是平假名要么音译要么意译,就看那个更有意义或者好听,没有确定的名字的人多着呢,有个唱歌的翻译过来叫下川三国,暴难听所以干脆直接写日语,很多类似情况

日语人名Satoshi翻译成中文应该是什么佐藤氏吧。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!