英语里各种亲戚称谓
有位男士妙用表示大学学位的三个英文词讲了一则幽默:人生会经历的三个阶段:没结婚的时候是无虑的bachelor(单身汉);结婚以后得做主持家事的一家之主(master);而一旦孩子出生,就变成了无微不至的大夫(doctor即Ph.D.)。这三个英语词bachelor、master、doctor(Ph.D.)原本的一层含义分别是“学士、硕士、博士”,这里转义一说,倒也能说得通,而且还挺传神。
报纸上有时候常会说起某人是个eligiblebachelor,富有、家境好、且又是单身,即所谓的“钻石王老五”是也。“王老五”们找到意中人,准备跨入婚姻的殿堂之前,西方有习俗,在婚礼的前一天,准新郎得邀请一帮铁哥们开个bachelorparty,尽情狂闹一番,因为第二天开始就得做中规中矩的尽责丈夫了。调皮、促狭一些的男友们有时会想出些歪点子,捉弄一下准新郎,以泄惋惜、妒忌、羡慕之情。
结婚以后,双方的immediatefamily(直系亲属)就都变成了对方的in-laws(姻亲)——father-in-law(岳父/公公),mother-in-law(岳母/婆婆),sister-in-law(姑子/姨子/嫂子/弟媳),brother-in-law(内兄、弟/大伯子/小叔子/姐夫/妹夫)等等。
一看中英文的对照,就知道英语对亲属的称谓比起中文要简单得多。中文按年龄、男方还是女方的关系等等为亲属冠之以不同的称呼,而西方人似乎不太在乎这位亲戚是父亲这边的(onthefather'sside)还是母亲那边的(onthemother'sside),一视同仁,给一个称呼。
更有意思的是对distantrelatives(远亲)的称呼。cousin一词不分男女,概括了所有“堂兄弟/姐妹;表兄弟/姐妹”。而“侄子/外甥”都是nephew:“侄女/外甥女”则都是niece.不过尽管英语中的称谓不如中文的分工细致,Bloodisthickerthanwater(血浓于水)是东、西方人都认同的。
那么既然英语的家庭关系词汇不难,我们来看看下面这段话,你是否能据此画出一张familytree(家谱图)?
Stephanieistheyoungestinherfamily.HerelderbrotherMarkismarriedwithasonKevin.Hersister-in-lawRoseusedtogotothesamehighschoolwithStephanie.HersisterKatemarriedThomasHawkinslastyearandthey'vejusthadababydaughterMillie.Stephanieadoreshernephewandniece.BartandMarieareStephanie'scousins.TheyarechildrenofBarbaraandPeter.AuntBarbaraistheyoungersisterofStephanie'sfatherGordon.Stephanie'smotherJoyhadayoungersisterLizwhoisdivorcedwithadaughterLily.BothgrandparentsonStephanie'sfather'ssidehavepassedaway.Buthermother'sparentsLucasandNancyarelivingnotfarawayfromtheirhouse.
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇