当前位置:新励学网 > 语言作文 > 各种颜色词的英语翻译

各种颜色词的英语翻译

发表时间:2024-07-09 14:53:31 来源:网友投稿

各种颜色词的英语翻译

色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理属*,还有着丰富的文化内涵和延伸意义,因此是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。

    

    世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red(红),white(白),black(黑),green(绿),yellow(黄),blue(蓝),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。另外受地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同,翻译时应该特别注意其中的差异。下面我们简要列举几个主要颜色词在英语和汉语中的对比。

    

    红色

   

   在英语和汉语中,红色有时可以完全对应,有时却大相径庭:

    

    红旗redflag红糖brownsugar红茶blacktea红榜honourroll红豆lovepea红运goodluck红利dividen红事weddingredwine红酒redruin火灾redbattle血战redsky彩霞

    

    另外红色对中国人和英美人而言,会产生不同的理解和联想。在翻译古典小说《红楼梦》时,英国翻译家DavidHawkes认为书中的“红色”对汉语文化的人而言,表示喜庆、幸福、吉祥,但在英语国家的人眼中,绿色和金黄色具有类似的联想意义,而红色则意味着流血、危险或暴力。因此他在翻译时涉及红色的词语时作了一定的变通处理:

    

    贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦。

    JiaoBaoyuvisitstheLandofIllusion;

    AndthefairyDisenchantmentperformstheDreamofGoldenDays.

    

    贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉窝怡红院。

    JiaBaoyutastessomesuperiorteaatGreenBowerHermitage;

    AndGrannieLiusamplesthesleepingaccommodationatGreenDelights.

    

    译者在翻译原文中的“红楼梦”和“怡红院”时没有选用red一词,而是分别译为Golden和Green这两个虽然不同色彩,但对译语读者来说具有相近意义的颜色词。当然这样的处理方法是否合适,是否有利于原文文化在译语中的再现,另当别论。不过我们可以从中看出颜色词的延伸涵义对语言和翻译的影响。

  

绿色

    

    绿色green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如:greenwithenvy,greenasjealousy,green-eyedmonster都是指“十分嫉妒”的意思。汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。

    

    由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义,如:

    

    (11)InAmericanpoliticalelectionsthecandidatesthatwinareusuallytheoneswhohavegreenpowerbackingthem.

    在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。

    

    在英语中绿色还用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等意思,如:

    

    (12)Thenewtypistisgreenatherjob.

    刚来的打字员是个生手。

    (13)YoucannotexpectMarytodobusinesswithsuchpeople.Sheisonlyeighteenandasgreenasgrass.

    你不能指望玛丽同这样的人做生意,她只有十八岁,还毫无经验。

    

    

    黄色

    

    黄色在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在英语中yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:

    ayellowdog可鄙的人,卑鄙的人

    ayellowlivered胆小鬼

    

    (14)Heistooyellowtostandupandfight.

    他太软弱,不敢起来斗争。

    

    英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,例如,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样,代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。如:

    

    YellowPages黄页(电话号码簿,用黄纸印刷)

    YellowBook黄皮书(法国等国家的政府报告,用黄封面装帧)

    yellowboy(俗)金币

    

    汉语中黄色一词有时象征低级趣味、色情庸俗、下流猥亵的意思,如黄色电影、黄色书刊、黄色光碟等等。这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。能够表示汉语中这些意思的词汇应该是:pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)等。但是英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思,如bluejokes(下流的玩笑),bluefilms(黄色电影)等。

    

  蓝色

    

    蓝色(blue)在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词。在翻译同这一颜色有关的表达时,我们应该注意其中的特别含义。

    

    英语的blue常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”,如:

    

    (15)Theyfeltratherblueafterthefailureinthefootballmatch.

    球赛踢输了,他们感到有些沮丧。

    

    (16)——Shelooksbluetoday.What’sthematterwithher?

    ——Sheisinholidayblue.

    她今天显得闷闷不乐,出了什么事情?

    她得了假期忧郁症。

    

    例(15)中的holidayblue相当于winterholidaydepression,指冬季假期时,人困在家里,感到无聊寂寞时的心情或情绪。另一个同低落的情绪有关的词组是:ablueMonday(倒霉的星期一),指度过快乐的周末后,星期一又要上学或上班,所以情绪不好。

    

    blue在英语中有时用来指“黄色的”、“下流的”意思,如:

    bluetalk下流的言论

    bluevideo黄色录象

    

    有时blue又有社会地位高、出身名门的意义,如blueblood(贵族血统)。

    

    另外blue在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义,如:

    outofblue意想不到

    onceinablue千载难逢

    drinktillall’sblue一醉方休

    

    

    白色

    白色(white)在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。例如汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事(funeral),表示哀悼。但在英语文化中,white表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。

    

    英语中的white有时表达的含义,与汉语中的“白色”没有什么关系,如:

    

    awhitelie善意的谎言

    thewhitecoffee牛奶咖啡

    whiteman善良的人,有教养的人

    white-livered怯懦的

    whiteelephant昂贵又无用之物

    

    汉语中有些与“白”字搭配的词组,实际上与英语white所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,如:

    

    白开水plainboiledwater

    白菜Chinesecabbage

    白字wronglywrittenormispronouncedcharacter

    白搭nouse

    白费事allinvain

    

    

    

    黑色

    

    黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。例如黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。英语中的BlackFriday指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。

    

    black在英语中还象征气愤和恼怒,如:

    blackintheface脸色铁青

    tolookblackatsomeone怒目而视

    

    另外黑色在汉语和英语中都有“阴险”、“邪恶”的含义,不过翻译时不一定用“黑”或“black”的字眼,例如:

    黑心evilmind

    黑手evilbackstagemanipulator

    黑幕insidestory

    黑线asinisterline

    blacksheep害群之马

    blackday凶日

    blackfuture暗淡的前途

    

    

    除上面所提到的各种联想意义外,颜色词还与历史、社会、经济等现象有关系,表现出一定的社会属*,例如:

    

    历史方面:

    toraisetothepurple升为红衣主教

    tobeborninthepurple生于帝王之家

    tomarryintothepurple与皇室或贵族联姻

    

    社会方面:

    blue-collarworkers蓝领阶层,指普通体力劳动者

    grey-collarworkers灰领阶层,指服务*行业的职员

    white-collarworkers白领阶层,指接受过专门技术教育的脑力劳动者

    pink-collarworkers粉领阶层,指职业妇女群体

    golden-collarpersonnel金领阶层,指既有专业技能又懂管理和营销的人才

    

    经济方面:

    redink赤字

    intheblack盈利

    whitegoods白色货物,指冰箱、洗衣机等外壳为白色的家电产品

    browngoods棕色货物,指电视、录音机、音响等外壳为棕色的电子产品。

    

    

    总之,大自然的色彩是丰富斑斓的,英汉颜色词语的词义有时对应,有时相佐。我们在翻译时应该仔细推敲,谨慎处理。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!