当前位置:新励学网 > 语言作文 > 诗歌《水墨画》英语译文

诗歌《水墨画》英语译文

发表时间:2024-07-10 00:13:56 来源:网友投稿

  水墨画

  郭沫若

  天空一片灰暗,没有丝毫的日光。

  海水的蓝色浓得惊人,舐岸的微波吐出群鱼喋嗡的声韵。

  这是暴风雨欲来时的先兆。

  海中的岛屿和乌木的雕刻一样静凝着了。

  我携着中食的饭匣向沙岸上走来,在一只泊系着的渔舟里面坐着。

  一种淡白无味的凄凉的情趣——我把饭匣打开,又闭上了。

  回头望见松原里的一座孤寂的火葬场。红砖砌成的高耸的烟囱口上,冒出了一笔灰白色的飘忽的轻烟……

  译文:

  AnInkwashPainting①

  GuoMoruo

  ----------------------------------------------------

  Theseawasaghastly②darkblue.Thegentlewaveslickingattheshoregaveforthahummingsoundlikethatoffishinshoals.

  Allthatforeboded③astorm.

  ----------------------------------------------------

  Iwalkedtowardsthesandybeachcarryingmylunch-boxandthensatinsideafishingboatmooredattheseashore.

  Whataninsipidanddrearyscene!Iopenedthelunch-boxonly④tohaveitcoveredupagain.

  Lookingback,Icaughtsightofalonelycrematoriumlooming⑤outofapinewood.Itstoweringred-brickchimneywasgivingoff⑥wispsofgreyishsmoke.

  注解:

  ①“水墨画”还可翻译为AnInk-WashPainting

  ②ghastly的意思是“可怕的”,但兼有“不正常”的含义。

  ③“先兆”也可译为foretold,但不如foreboded确切,因后者一般都针对不好的事物。

  ④only(用在不定式前)往往作“结果却”或“却又”解。

  ⑤用looming代替standing等能较好地表达“赫然耸立”的含义。

  ⑥togiveoff是成语,意同tosendout,toemit等。

  《水墨画》是郭沫若早期小品文,玲珑剔透,是他在异乡生活片断的直接纪录。反映了黑色的反革命势力反攻前,社会政治的黑暗及人们所处的心态。

  “灰暗无光”“蓝色”“浓得惊人”“群鱼喋嗡”象征着黑色恐怖势力来临前的静谧和人们焦躁的`心态。革命的暴风雨来临前是静寂的。将饭匣打开又闭上的那一刻,我们能嗅到的是淡淡的凄凉。

  “火葬场”,“红砖”,“白而飘忽的轻烟”作者善于抓住这些能引起人们联想的死亡象征符,似乎是逝去的灵魂的升华。

  练习:翻译句子

  天空一片灰暗,没有丝毫的日光。

  海中的岛屿和乌木的雕刻一样静凝着了。

  答案:

  Theskywasasheetofmurkygrey,completelydevoidofsunlight.

  Someislesintheseastoodquietandstilllikeebonysculptures.

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!