当前位置:新励学网 > 语言作文 > 关于雨的英语谚语俗语:中西方表达雨的区别

关于雨的英语谚语俗语:中西方表达雨的区别

发表时间:2024-07-10 01:10:18 来源:网友投稿

在英语国家对下雨感受最深的,莫过于英国人。英国属于“海洋性温带阔叶林气候”,以天气多变、雨多雾多闻名世界。英国一年的降雨量(rainfall)有1000多毫米,面向大西洋的北部和西部山地,一年里有300多天都被雨水浸泡着。所以英国人说,他们“只有天气没有气候”。

  因为多雨,英国人对雨的研究也比较早,比较深。用实验证明了地球上的水不断地蒸发到空中变成降雨回到陆地和海洋的水循环理论的哈雷,持之以恒地收集记录降雨量数据长达40年,现代气象学上的先驱西蒙,提出来雨滴(raindrop)其实不是人们想象中的泪滴形而是扁平的科学家菲利浦,冒着生命危险飞上万米的高空,根据他们自己的观察数据得出了一个重要结论——空气湿度随着海拔高度的增加逐渐下降的科学家格理夏,设计出沿用至今的革命性的修路方法——把路基筑得比地面要高,铺上碎石子让雨水渗透到地下而不损毁路面的商人麦卡农,他们都是英国人。所以英国人自己有一个笑谈——如果说我们英国人真地懂什么,那就是下雨这件事了。

  因为多雨,英语语言中关于雨的说法格外地丰富。有人做过统计,关于雨的说法大概有几百种。

  雨也是古往今来,中国的文人墨客,迁客骚人笔下永恒的主题之一。浪漫的中国诗人,千百年来,关于雨的作品连篇累牍,不胜枚举。如“天街小雨润如酥(Theroyalstreetaremoistenedbyacreamlikerain-《早春呈水部张十八员外》韩愈)” 以及“巴山夜雨涨秋池(ThenightrainsonMountPaswelltheautumnpool.-《夜雨寄北》李商隐)”等就是脍炙人口的名句。下面我们看看,这些中国诗人笔下的雨用英语该如何表达呢?

  南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中――微雨

  唐代诗人杜牧的这首《江南春》中的雨,是一种细如发丝,如牛毛的微雨,落在我们身上,我们几乎感觉不到。中文中的淡烟疏雨,烟雨空濛说的就是这种感觉。英语中用形容词slight,gentle,soft,finerain来表示。如:

  Agentlerainisfallingonthegrass.(细雨洒在草地上。)

  Asoftrainfellliketears.(轻柔的雨有如落泪。)

  动词则用drizzle,sprinkle,就好像浇花,烫衣服时喷水一样,试比较:

  Wedrizzlethelawn.(我们在草地上洒水.)

  Sprinkleclothesbeforeironing.(烫衣服的时候洒水.)

  Itdrizzlesonandoff.(牛毛细雨时下时停).

  It'sjustsprinkling.(只是在下毛毛雨而已。)

  一位英国的网友在描述自己家乡的雨的时候说:“ItrainsalotinCornwall,England,andwegetalotoffinestuffwecallMizzle,amixtureofmist,anddrizzle.Likemisting,foraslightrain.”这个Mizzle,恐怕是与中文中的“烟雨”的意思最接近的。

  青箬笠,绿蓑衣,斜风细雨不须归――小雨

  唐代诗人张志和的>中的细雨,要穿蓑衣,带斗笠,很明显就是小雨了。在英语中气象用语用light,littlerain小雨。如:

  Theweatherwillconsistofsunshineinterchangingwithperiodsoflightrain.(天气将是晴天和小雨相间。)

  零星小雨用scatteredrain,例如:

  Wehavetocancelthetrackandfieldcontestbecauseofthescatteredrain.(因为零星的降雨所以我们必须取消田径赛)

  口语里面,因为Itrainedcatsanddogslastnight这个俚语表示下倾盆大雨,所以有人很有创新地把下小雨说成:Itrainedpuppies(小狗)andkittens(小猫),或者说:Itrainedroaches(蟑螂)andants

  (蚂蚁)。

  表示雨下小了,用relent或者letup这个词,如:

  Therainrelentedalittle.(雨下小了。)

  Therainisbeginningtoletup.(雨渐渐小了。)

  春潮带雨晚来急,野渡无人舟自横――阵雨

  这首唐代诗人韦应物的《滁州西涧》中的雨,是突但是来又突然停止的阵雨或者骤雨。夏天气流对流强烈,是阵雨最容易发生的时候。英语中有很多中说法:shower,asuddendownpour,acloud-burst或者asharprain。比如:

  Asharprainwasbeatingagainstthewindow-panes.(急雨敲窗。)

  也可以叫aboutofrain,就像拳击比赛,一次一个回合。

  热带地方的雷雨(atropicalthunderstorms)也是一种典型的阵雨,常随季候风(monsoon)而来,故称monsoonrain.

  在澳大利亚北部热带地区雨季时,每天上午八点,中午十二点,下午四点半左右,都会准时下雨,人们把它叫公务雨(PublicServiceRain),因为这正是政府公务人员上下班的时间。

  英语中天气预报对阵雨分得要细一些:occasionallyheavyshowers:间有大骤雨;cloudywithoccasionalshowers:天阴而间有阵雨;cloudywithscatteredshowers:天阴而间有局部阵雨;fineapartfromisolatedshowers:晴,但有局部阵雨;AMShowers:上午阵雨;AMT-Storms:上午雷暴雨;FewShowers:短暂阵雨;LightRainShower:小阵雨;ScatteredStrongStorms:零星强烈暴风雨;ScatteredT-Storms:零星雷雨。

  黑云翻墨未遮山,白雨跳珠乱入船――暴雨

  苏轼这首《望湖楼醉书》中所描述的暴雨,英语中一般可用heavy,hardrain。如:

  It'srainingreallyhard.

  We'rehavingaheavyrain.

  表示暴雨,还有其他的一些说法。如:ahardslantingrain(斜降的暴雨);apluvialrain(大雨、大量的雨);acopiousrain(大雨,copious,丰富的);agully-washer(倾盆大雨大暴雨,gully是暴雨冲刷出的沟);adriving/poundingrain(倾盆大雨,driving和pounding是重重地打击);adrenchingrain(drench是让人湿透的意思);atorrentialrain(似急流的雨);rainwatercascadingdownthewindow(大雨倾泻而下)。

  中文里常形容下雨像是用倒的一样,这在英文里也有同样对等的downpour这个词如:

  Afterlightningandthundercameaheavydownpour.(雷电过后,大雨倾盆而下。)

  Theraincontinuedtopour

  一个十分口语的讲法就是It'sreallycomingdownoutthere.,也是形容雨下得很大,像是用倒的一样。

  ItRainedCatsandDogs(倾盆大雨)可能是中国学生最熟悉的一个表述法,这个俚语的由来有很多版本,

  但是现在人们普遍认为,它的起源可能同17世纪使用的地下排水系统有关,当时排水系统的排水能力极其有限。一旦下起暴雨,死猫死狗之类的小动物死尸随污水蔓延出来。如此狗和猫便与瓢泼大雨扯上了关系,人们也据此杜撰了raincatsanddogs这一短语。后来出现了很多的类似的说法:rainhippos(河马),rainpitchforks(干草叉)andhammerhandles(锤柄),rainheartsandlivers(肝脏),rainbuckets(桶),rainbucketloads等等。

  人们偶尔也会用pissingrain或者piddlingrain来说大雨,这两个词原意是小孩口语中撒尿的意思。

  度日冥茫吹冻雨,欲晴撩乱起凉风――冻雨

  宋朝诗人刘攽在《海陵》中所写的冻雨,可能实际上讲的是冷雨,我们可以理解为Acoldrain。比如:Acoldrainwasdrizzlingdown.(冷雨蒙蒙的下个不停.)

  在水文学(hydrology)上,降水(precipitation)可分为几种:rain,snow,sleet和freezingrain.rain和snow大家都知道,不必多说,而sleet呢?

  指的则是冰雹,是没有结晶的冰粒,不像雪花有着不可思议的六角形结晶。还有freezingrain指的是冻雨,形成的原因是雨水的温度早就低于零度,却因为缺少结晶的条件所以没有凝结成冰晶,但是一降到地面就立刻冻住了,这就是freezingrain,在初冬的时候常会见到这种情况。例如:

  Wehad3inchesofsnowandsleetlastweek.上个星期下了三英的雪和冰雹。

  天气预报上说的Snow/RainIcyMix是指的冰雨夹雪。

  东边日出西边雨,道是无晴却有晴――太阳雨

  唐朝诗人刘禹锡在《竹枝词》中描述的是边出太阳边下雨的情形。对中国人而言,下太阳雨或许是一种好兆头,但对美国人而言,他们觉得这是一种异象,并不是件好事。所以当他们小时候好奇地问父母为什么会一边下雨一边又出太阳呢,他们的爸妈就会告诉他们:Thedevil'sbeatinghiswife.(魔鬼正在打他的老婆。)

  在英语中,晴天下雨还有个很有意思的说法,叫“monkey'swedding”(猴子的婚礼)。

  看下面例句:

  Irushedtograbmycameraandmanagedtogetafewshotsofthismonkey'sweddingbeforeitwasallover我抓起照相机,趁着雨停之前抓拍到了几张晴天下雨的照片。)

  有趣的是很多国家对晴天下雨这个现象都有类似的说法。

  韩语说”老虎要结婚了”;日语里说“狐狸要结婚了”;阿拉伯语说“老鼠要结婚了”;保加利亚语说“狗熊要结婚了”;土耳其语说“魔鬼要结婚了”。

  好雨知时节,当春乃发生――喜雨

  唐朝诗人杜甫的这首《春夜喜雨》,表达了他在及时的春雨之后愉悦的心情。久旱之后一场及时雨称为awelcomerain,或者是good/friendly/timely/much-neededrain/shower,所以杜甫说“好雨知时节(Goodrainknowsitstimeright)”,中国人也常说“久旱逢甘雨(tohaveawelcomerainafteralongdrought)”,奇怪的是美国人却把这种雨叫“youbloodybeauty(血美人)”。

  小楼一夜听春雨,深巷明朝卖杏花――雨声

  浪漫的中国诗人喜欢听雨,除了陆游的这首《临安春雨初霁》,我们还可以读到:“夜阑卧听风吹雨,铁马冰河人梦来”,“悲欢离合总无情,一任空阶点滴到天明”。下雨的声音英语中有些拟声词来描述,如drip(点滴),dripping(滴落、滴下),pitter-patter(啪嗒啪嗒声),drumming(重重打击声),splash(激溅声)Pattering(淅淅沥沥)等等。例如:

  wewerebuffetedbythewindandrain。(buffet冲击声)

  therainsplashedon/againstthewindow。(splash激溅声)

  thedrumsoftherainagainstmywindow。(drum重击声)

  Weheardthedrip,drip,dripoftherain.(我们听到滴答滴答的雨声。)

  Thedrummingontheroofisheardallnight。(终夜听到大雨打在屋顶上的声音。)

  在雅虎网站上,一位外国网友很形象地说:It'sBangladeshoutthere。孟加拉的英文名字,念起来很像大雨叮叮咣咣敲击屋顶的声音,很是贴切,惟妙惟肖。

  *雨霏霏,连月不开――雨季

  这是宋代诗人范仲淹,在《岳阳楼记》中记述洞庭湖地区梅雨季节的情形。这个梅雨季节,在英语中我们可以直接用rainingseason或者rainyseason表示。有趣的是在澳大利亚北部,人们把雨季的第一场雨叫芒果雨(MangoRain),因为在当地芒果成熟的时节正逢雨季来临。

  热带雨林(tropicalrainforest)地区当阳光直射的时候,就是雨季(rainingseason/rainyseason/therains)了,对应的还有旱季(drought),旱季的时候也许还需要人工降雨(rainmaking)。

  下雨的时间的长短,则有alittlewhile(落一下子),allday(整天)等:

  Ithasrainedalltheweek.(下了一个礼拜的雨了。)

  Ithasbeenrainingforthreedays.(一连三天不断地在下雨。)

  Wehavebeenwithoutrainforalongtime.(好久没有下雨了。)

  雨量的多少,一般用(a)little,much,alotof,agreatdealof来修饰。比如:

  Littlerainfallsinadesert.(沙漠中几乎是不下雨的。)

  Wehavehadagreatdealofrainthisspring.(今年春季下了不少的雨。)

  断断续续的雨可以说:anintermittentrain,occasionalrains,rainedoffandon。表示连续的下雨则可以用下面的方法:aconstant(continuous)rain,steadyrain,afitfulofrain。我想你能很容易的猜出arainofcongratulations是“一连串得祝贺”的意思。

  纵使晴明无雨色,入云深处亦沾衣――淋雨

  《山行留客》中,唐代诗人张旭捉摸客人不是不想欣赏春山美景,面是担心下雨淋湿了衣衫,淋雨的事情却是经常发生在我们的生活中的。

  在英国有三件雨具(rainwear)是必备的,雨伞(umbrella),雨衣(raincoat或shicker),雨鞋(rainshoes,boots,rubbers,galoshes)。雨披(raincape),雨帽(rainhat)等,都是可防雨的(waterproof)。英国的绅士们出门不管下不下雨总要戴上帽子拿把雨伞,大街的商铺,超市的门口,各种样式的雨伞便摆得到处都是,就像香烟和糖果一样随手可取。没有带雨具就会被雨淋到(getcaught),比如说外面下着大雨,你一回家就有人问你,Didyougetcaughtintherain?

  中文里人们常说淋成了落汤鸡,英文里常用Iamsoaked。

  It'srainingcatsanddogsouttheresoIamsoaked.(雨下得很大,我淋成了落汤鸡。)

  Theyweresoakingwetanddrippingwhencominghome.

  (他们好像从水缸里出来的样子,回到家来一身都在滴水。)

  还可以用drench这个词,比如:

  Theywerecaughtinadownpourandwerealldrenchedtotheskin.(他们出门遇到大雨,淋得透湿。)

  Thecampersweredrenchedwith(或by)rain.(露营的人被雨淋得透湿。)

  可是有人却满不在乎,喜欢在雨中行走:

  Iwalkedhomeintherainyesterday.(我昨天淋雨走路回家。)

  Hetrampedinthemudandslushoftheroadwaythroughthepouringrain.

  (他在倾盆而降的大雨中踏着满道泥泞,漫步而行。)

  其他的一些相关的说法:

  Thesportsmeetingwasrainedofftwice.运动会因雨被迫取消了两次。因雨比赛、表演等延期而继续有效的票叫rain-check。

  Itisrainingin.漏雨了

  水光潋滟晴方好,山色空濛雨亦奇――雨晴

  苏轼在他的《饮湖上初晴后雨》中描述了西湖雨霁后美丽景色。我们可以用下面的说法:

  Therainhasabated.(雨停了。)

  Therainhaspassed\over(=off)andtheskyclearedup.(雨过天晴.)

  Asummerrainoftenfromarainbow。(夏季的雨常使彩虹出现。)

  Whenthesunshinesthroughalightrain,itmakesarainbow。(太阳射过细雨时,便有彩虹出现。)

  因为彩虹远在天边,所以attheendoftherainbow往往用来比喻在可望而不可即的地方,比如:

  InthepastthiscitywasattheendoftheAmericanrainbow,andtheroadsintothecitywerecrowdedwithdreamersofeverykind.

  (曾几何时,这座城市是美国人夙望得偿之所,通向该城的道路上挤满了各种各样满怀梦想的人)

  大雨之后地上有积水(puddle),一不当心,Isteppedinapuddle.(踏进一潭水中。)所以要Lookoutforthepuddles!(当心别踩到积水。)

  宜未雨而绸缪,毋临渴而掘井――下雨的谚语

  雨是忧伤,浪漫的。在苏格兰高地的荒原里,乌云低垂、小雨淅沥的气氛,的确是适合艾略特和亚当·斯密们沉思的。英语中和雨有关的一些谚语,反映了这种哲思。

  未雨绸缪Don'thavethycloaktomakewhenitbeginstorain,或者说save/layupagainstarainyday;

  rainorshine不论雨晴、不论发生什么事情。例如:

  Iknowyouaremybestfriend,rainorshine.我知道你在任何情况下都是我的朋友。

  Itneverrainsbutitpours.不雨则已,一雨倾盆。祸不单行。

  英语中有谚语:Redcloudsintheeast,rainthenextday.想必这是英国农民看云测晴雨的经验谈。

  通常云和天气有密切关系,而在谚语中常用以喻人生遭遇,如:Afterclouds,calmweather.一语,来自Afterastormcomesacalmweather.亦作Afterblackcloudscomesclearweather,正是我们说的“雨过天晴”,用来喻情况由坏转好。

  西方还有这样一个谚语:Allcloudsbringnostorms.(亦作norains),字面意思是“即使乌云密布,也不一定会下雨”。这个谚语常用以提醒我们世事发展未必定如预见。比如老板对伙计发脾气,有人安慰伙计道:Don'tworry.Allcloudsbringnostorms!老板发怒,不会炒鱿鱼的!晴雨难测,谁都难说明天如何。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!