当前位置:新励学网 > 语言作文 > 盘点无法翻译成英文的中文词

盘点无法翻译成英文的中文词

发表时间:2024-07-10 01:24:56 来源:网友投稿

盘点无法翻译成英文的中文词

  语言是文化的重要载体。中西方文化间的差异有时候会导致翻译上的偏差,甚至有些词让人无从翻译。下面盘点一些无法翻译成英文的中文词,一起来看看吧!

  盘点无法翻译成英文的中文词篇1  “江湖”

  该词最早见于《庄子·大宗师》:“相濡以沫,不如相忘于江湖。”

  指远离朝廷与统治阶层的民间;在许多中国文学作品中,尤其是武侠中,江湖则是侠客们与草莽英雄们的活动范围;甚至有时是有犯罪性质团伙的代称。

  brotherhood(兄弟情谊)

  underworld(地下社会)

  Thelawlessworld(无法无天)

  以上翻译虽切合了“江湖”的某一方面含义,但都不够全面

  “吃了么”?

  Haveyouevereaten?(X)

  对方并不是想要问你是否真的吃了没有,而是表达一种关心和问候

  在英语文化中一样,以下也并不是问你在干什么,而是一种问候

  Howdoyoudo?

  Howareyoudoing?(美国人用的多)

  Howareyou?

  “辛苦了!”

  “workhard”(X)

  努力辛苦工作之意

  “Welldone!”

  “Goodjob!”

  虽然这对于别人所做的给予了褒奖,但还是没有把对别人辛苦付出的认可翻译出来。

  “笔”

  中国人喜欢大而全的概念。“笔”可指代任何笔,而英语中,却要明确的表达:

  pen(钢笔)ball-pointpen(圆珠笔);inkbrush(毛笔);paintingbrush(画笔);crayon(蜡笔);stylus(智能手机触控笔)

  “中国各类亲戚”

  舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,舅妈和阿姨,外甥和侄子,孙子和外孙……

  相比于中国亲戚亲疏有别,西方文化的亲戚关系不分内外,他们更重视朋友。

  西方有句俗语:

  Godmaderelatives,andthankGodwecanchooseourfriends.

  (上天决定了谁是你的亲戚,好在我们可以自己选择朋友。)

  因此以上亲戚都有各自的统称:uncle,brother,grandma,aunt,nephew,grandson

  这样翻译,就无法把中国的内外亲戚很好地区分开来来

  “加油~加油~”

  “comeon!comeon!comeon!...”(X)

  以上翻译代表的是一种期待结果的急切心情,而不是一种鼓励

  gogogo~(X)

  “快快快”或“上上上”

  “Hanginthere(撑住)”,“Don'tgiveup!(别放弃)”以及“Youcandoit.(你一定可以的!)”

  英语中虽然有以上这些词组表达“加油、鼓励”,但始终缺乏“加油~加油~”的韵律感和仪式感。

  韩国发明的“Fighting”,虽然含义接近,但并不是地道的英文

  “上火”

  就算把内涵翻译出来:“sufferfromexcessiveinternalheat”(遭受过多内部热量)

  但西方文化中没有“阴阳“、“五行”这些概念,所以老外搞不懂“内火”是什么

  还有人甚至翻译成“Iamonfire.”

  确定不是在搞笑?

  盘点无法翻译成英文的中文词篇2  1.“辛苦了”

  阅兵时,当首长的车经过士兵方阵,首长高声呼喊:“同志们辛苦了!”士兵们齐刷刷回答道“为人民服务!”

  这里的“辛苦了”就很难翻成英语。

  “辛苦”的英文可以是“workhard”里面的hard,修饰动词work,这是个副词;亦或是“painstaking”,这是个形容词,表示“费尽苦心的”。

  但这样翻译总感觉不合适,因为“辛苦了”是对于别人的付出的认可褒奖,不是对别人的努力的客观描述。

  所以“辛苦了”翻译成“Welldone!”或“Goodjob!”会好一些,但是……如果首长对士兵喊“Goodjob”是不是哪里怪怪的。

  2.各种笔

  咱们中国人最喜欢的思维方式是“一招鲜吃遍天”,最好一个词能覆盖所有场景。

  你看,“笔”这个词可以指任何能书写的工具,无论是毛笔、圆珠笔、水笔、油画笔,你都可以统称为“笔”。

  但这个大而全的概念,在英文中找不到一个对应的词,你必须表达出具体的某种笔:

  pencil(铅笔)

  pen(钢笔)

  ball-pointpen(圆珠笔)

  inkbrush(毛笔)

  paintingbrush(画笔)

  crayon(蜡笔)

  chalk(粉笔)

  stylus(智能手机触控笔)

  3.各种亲戚的叫法

  到这儿,中英的思维又反过来了。

  刚才说笔的时候,我说中国人喜欢用大而全的、能覆盖所有场景的词,但到了亲戚关系的时候,中国人比世界上任何国家的人都细致,巴不得给每一个亲戚关系都定一种专属的名称:舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,舅妈和阿姨,外甥和侄子,孙子和外孙……我想,一个嫁到中国来的洋媳妇,面对这三姑六婆的,能叫得清嘛!

  其实在英文中,这些叫法真的很难翻译出来。

  每次想到某同学问我这个问题,我都想笑:她说,一个老外爷爷跟别人介绍自己的孙子和外孙的时候会说:Thisismygrandsonandthisis…alsomygrandson?

  其实,老外眼中,孙子是不分“内外”的,统一叫“grandson”,所以“外孙”的“外”真心没法翻译成英文。

  这一点也充分说明了,中国人传统是重视家庭观念的,而老外重视的是自己和朋友,不太重视这些亲戚关系。他们信奉这样一句话:

  Godmaderelatives,andthankGodwecanchooseourfriends.

  上天决定了谁是你的亲戚,好在我们可以自己选择朋友。

  4.比赛场上喊的“加油”

  首先你肯定不能按字面意思翻译成“addfuel”,否则也太中式了。

  其次肯定有同学会说,“comeon”就是“加油”啊。没错但是“comeon”属于那种心急的“加油”,比如,你跟别人玩梭哈,当你翻底牌的时候,心里很着急期盼一个好的结果,此时此刻,“comeon!comeon!comeon!”就可以表达这种心情。而它不大适合观众席上大家齐声高呼的“加油~加油~”,这更有一种仪式感。

  另外“gogogo”也有点儿“加油”的意思,但实际上表达“快快快”或“上上上”的意思,比如可以在大兵冲锋的时候用。

  还有一些比如说“Hanginthere(撑住)”,“Don'tgiveup!(别放弃)”以及“Youcandoit.(你行的)”这些加油鼓劲的话,从韵律上也没法和“加油~加油~加油~”想媲美。

  最后还是韩国人部分地解决了这个问题,发明出了“Fighting”这个词……但毕竟这不是地道的英文…

  5.中医病名

  比如我最被问得多的问题是:“上火”的英语怎么说?

  字典中查到的注释为:

  sufferfromexcessiveinternalheat

  遭受过多内部热量

  但是,老外看到这样的解释绝对会蒙圈。因为中医(traditionalChinesemedicine)实际上是以“阴阳“、“五行”这样的古代文化概念为基础,这些都是英语文化中所没有的,所以一些概念根本没法翻出来,即便翻成英语了,老外也很难理解。

  比如上文中的.excessiveinternalheat,他们可能会疑惑,为什么人体内还有过多的热量?他们根本不明白“内火”是怎么回事儿。

  一些同学把“我上火了”翻译成了“Iamonfire.”天了噜,这是要自焚吗…

  还有更高深的中医疾病名,如奔豚病,豚,即小猪。因其发作症状:时胸腹如有小豚奔闯,故名。并无对应的西医病名,以主要临床症状命名:如久泻、黄肿、心悸等,因而只能直译为running一pig,yndrome。

  外国友人可能听到这些都要崩溃了吧。

  6.江湖

  这个词也让我感到绝望。这好像根本翻不成英语。

  我查了一下词典,“江湖”这个词最早见于《庄子·大宗师》:“相濡以沫,不如相忘于江湖。”

  “江湖”实际上指远离朝廷与统治阶层的民间。在许多中国文学作品中,尤其是武侠小说中,江湖则是侠客们与草莽英雄们的活动范围。

  “江湖”跟“江”(river)和“湖”(lake)没有半毛钱关系,它是一个抽象概念。

  有人把它翻译成“brotherhood”(兄弟情谊),指一种“四海之内皆兄弟”的信念,确实有那么一点“江湖”的味道,但是没翻出场所和地方的概念。

  还有人把它翻译成“underworld”(地下社会),这有点奇怪。

  还有人把“江湖”翻成了“Thelawlessworld”,确实反映出了“江湖”不受朝廷管控的特征。但是西方人对于“Thelawlessworld”的理解是“法律所不及的社会”、“无法无天的状态”。咱们常说的“江湖”也未必有如此严重的意味。

  说到江湖,还有我国的经典武侠小说很经典,还有其中五花八门的武功秘籍,但是这些招式被翻译成英文,你要想知道这些武功到底是什么真的要用猜的,哪怕你是武侠小说真爱粉。

  就比如nineman’spower看起来简单易懂,九个男人的力量?这得是多大的一股力量!吓不吓人!九阳神功就被翻译成了这个,那与之对应的就是九阴真经了,被翻译成了ninewoman'story虽说这个女人故事多,但是一部武功秘籍也不需要汇集九个女人的故事吧,你以为你是韦小宝啊。

  还有两仪剑法一个多么文雅的名字,AHAIFsword怎么就被砍成二分之一的剑了呢?请问是左右二分之一还是上下二分之一啊?

  每个国家的文化不同,自然受文化影响最大的小说也就大相径庭。在我国上下五千年的历史长河中,武侠可以说是属于我们自己的特有文化。之前外媒报道金庸经典武侠小说《射雕英雄传》已经被翻译成外文版本,并于2月22日,通过英国麦克莱霍斯出版社面向全球发行,这是《射雕英雄传》首次被译成英文出版。但是金庸粉丝恐怕哭笑不得了。《射雕英雄传》这个响当当的题目翻译成—秃鹫英雄的传奇?

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!