当前位置:新励学网 > 语言作文 > 有可以把一个英文的软件翻译成中文的工具吗

有可以把一个英文的软件翻译成中文的工具吗

发表时间:2024-07-10 02:27:23 来源:网友投稿

关于trados翻译软件

trados软件简介-专业译者必备的翻译工具TM(翻译记忆)全球领先者TRADOS6.5

作为全球专业翻译领域的标准工具,塔多思(TRADOS)系列工具已经成为业界的标准,

其核心技术——翻译记忆(TranslationMemory)是目前世界上唯一适合专业翻译领域

的计算机辅助翻译技术。实践证明应用塔多思解决方案后,用户的翻译工作效率提高

了30%~80%,翻译成本降低30%~60%。用户大家庭:微软、Cisco、Intel、HP、

Compaq、DELL、Oracle、SAP、宏碁(Acer)、德国大众、上海大众、西门子、朗讯、

北方电讯、Wal-Mart(沃尔玛特)、联合国、欧盟、国际货币基金组织、雅虎、新浪、

深圳华为、深圳中兴、上海贝尔阿尔卡特、广州石化……,全球四万多企业级用户,占

有该领域70%以上的市场份额。

产品特点:

1、基于翻译记忆的原理,是目前世界上最好的专业翻译软件,已经成为专业翻译领域的标准。

2、支持57种语言之间的双向互译

3、大大提高工作效率、降低成本,提高质量。

4、后台是一个非常强大的神经网络数据库,保证系统及信息安全。

5、支持所有流行文档格式,用户无需排版。(DOC,RTF,HTML,SGML,XML,FrameMaker,RC,AutoCADDXF等等)

6、完善的辅助功能,如时间、度量、表格、固定格式的自动替换等能够帮助客户大大提高工作效率

7、目前已经垄断了翻译&本地化公司,是国内所有的外企、国内大型公司和专业翻译人员的首选。

8、专业的技术支持及开发中心

9、15年的成长历史使塔多思不断完善和丰富,满足客户的需求。

TRADOS为专业翻译提供完整的解决方案,Trados6.5包内含以下模块:

Translator’sWorkbench:与MSWord97/2000/XP无缝集成,用户在熟悉的Word环境中进行交互翻译。Workbench利用后台强大的神经网络数据库,为用户储存并管理原文和译文,实现对译文的部分自动翻译,动态提示相关译文语句,自动保留原文格式。另外一整套翻译项目管理功能,帮助用户有效管理项目。

WinAlign:帮助用户回收已有的翻译资料,通过对原文和译文的比较和匹配,建立翻译记忆库(TranslationMemory),直接供Workbench使用,实现对知识的管理和再利用。

TagEditor:完美的网页翻译解决方案。与Workbench协同工作,应用翻译记忆库直接实现网页的翻译。

通过对网页(HTML/SGML/XML/ASP/JSP)文件的格式保护,大大减轻了网页翻译过程中的再制作工作。

S-Tagger:用于转换AdobeFrameMaker和Interleaf文件格式,使用可在熟悉的Word环境中处理这两种特殊格式文档。支持文件格式:DOC、RTF、HTML、SGML、XML、ASP、JSP、FrameMaker、Interleaf、RC、QuakeExpress、AutoCAD(DXF)

T-WindowforExcel:

T-WindowforPowerpoint:

T-WindowforClipboard:

T-WindowforResources:

T-WindowforExecutables:

StoryCollectorsforInDesign2.0,QuarkXPressandPageMaker:

MultiTermIX:术语管理词典。此版本为工作站版本。

专业翻译中术语的一致性问题,直接影响最后的质量。MultiTerm与Workbench结合工作,可在用户翻译过程中,动态提示已经定义好的术语译文,充分保证术语的一致性。

TRADOS有三种不同版本:TRADOSTM6.5、TRADOS6.5LSP、TRADOS6.5Freelance

TRADOSTM6.5主要面向跨国企业的语言本地化

TRADOS6.5LSP(LanguageServiceProviders)主要为满足语言翻译组织的需求

6.5Freelance则面向译员

支持Windows98/NT/2000/XP,MS-Office97/2000/XP

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!