中式英语有哪些
问题一:老外眼里的中式英语Chinglish有哪些?感谢您关注智课网(SmartStudy)
同学您好:在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。不过我看到过一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很有意思。这篇长文的标题是Chinglish2English(从中式英语到标准英语),作者是浙江大学的美国外教ChuckAllanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所看到的各种Chinglish说法。
比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:您刚到,我们吃点饭吧。我们要点Chinesedumpling(饺子)和Chinesebeancurd(豆腐),您看可以吗?Chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以,结果饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语)。Chuck当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(ravioli和tofu),他们中国人为什么还要用那种生僻的说法呢?以后Chuck跟陈先生混熟了,就问他,当初你为什么不说ravioli和tofu呢?陈先生听了大吃一惊,连忙解释说,我真的不知道这两个词,而且我们的《英汉词典》上也没有这两个词。
于是Chuck开始意识到,中国的英语教师、英语课本、甚至英语词典肯定存在问题,否则不可能发生这种事情。在中国五年的任教期间,Chuck收集了大量的Chinglish说法,从中挑选出一组最常见的,编写了上面提到的那篇长文。
下面就是这些Chinglish说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。
①欢迎你到...②weleyouto...③weleto...
①永远记住你②rememberyouforever③alwaysrememberyou(没有人能活到forever)
①祝你有个...②wishyouhavea...③Iwishyoua...
①给你②giveyou③hereyouare
①很喜欢...②verylike...③like...verymuch
①黄头发②yellowhair③blond/blonde(西方人没有yellowhair的说法)
①厕所②WC③men'sroom/women'sroom/restroom
①真遗憾②it'sapity③that'stoobad/it'sashame(it'sapity说法太老)
①裤子②trousers③pants/slacks/jeans
①修理②mend③fix/repair
①入口②wayin③entrance
①出口②wayout③exit(wayout在口语中是crazy的意思)
①勤奋②diligent③hardworking/studious/conscientious
①应该②should③must/shall
①火锅②chafingdish③hotpot
①大厦②mansion③center/plaza
①马马虎虎②so-so③average/fair/allright......>>
问题二:有什么常见的中式英语单词?Kongfu:功夫、
Taikonaut:中国宇航员、
Confusion儒家、
Kungfu中国功夫、
Mah-jong麻将、
Tofu豆腐、
Fengshui风水、
Runningdogs走狗、
Cosino赌场(来自于福建话)、
Papertiger纸老虎、
Tycoon大亨、
Shangrila(Xanadu)世外桃源(出自***的传说之地――香格里拉)、
Cumshaw小费,赏钱(福建话里的谢谢)
Taoi***:道教
Zen:禅
Tao:道
问题三:老外眼里的中式英语Chinglish有哪些首先是发音,这个没治。
错用forever,比如我想和你永远做朋友,本身人活不了FOREVER,一般都是用always。
问候你的时候(howareyou)不要说fine,一般都说good(或者iamdoinggood)
还有各种书面语口语乱用,各种奇葩基本一直都在创新,只有想不到啊!老是动不动就iamsosorry或者thankyousomuch语气词不能乱用的,人家会觉得你太严肃了吧,至于么.....
还有就是nothankyou和yesplease.很多说nosorry的.................
太多了简直数不胜数............当然从大的方面讲,主要是拉丁语系说话结构顺序本来就和汉语体系不一样,如果想把汉语直译成英语那就必然chinglish了
问题四:中式英语与qinglish的区别中式英语(Chinglish)指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,qinglish是重庆话翻译成具有重庆特色的英语
问题五:中式英语和英式英语有什么区别?中式英语是中国人用自己的思维说出来、写出来的英语,多少会受到汉语的影响。汉语和英语的语序本来就是不一样的,组句的方式也是不一样的。现在说的中式英语,多半是带有贬义的,一般都是指英语存在不同程度的语法、用词等问题,不合乎英语的规范,看起来“不地道”。英式英语指的是英国本土的英语,另外还有美式英语,主要指美国那边说的英语。英式和美式都是地道的英语,只不过英式和美式在同一个单词的发音上有时候会有所不同,或者表达同样的意思倾向用不同的单词。比如“秋天”,英式英语常用autumn,而美式常用fall。
像网络上常见的Iwillgiveyousomecolortoseesee(我要给点颜色你看看),这就是很典型的中式英语,语法上、用词上都是有错误的。
还有一些中式英语不是太明显,但是让美国人和英国人一看就会觉得不地道,比如:
Agoodharvestinagriculture农业上的一个好收成。这个看着感觉听顺口的,但实际上inagriculture是多余的,因为本身harvest这个词就只用来指农作物的收成,当然就是农业上的收成啦~工业和其他行业上的”收成“是不会用harvest这个词的。但是受中文影响会有人这么用。
又如:
conductaseriesofmeasures采取一系列措施。
这是中文里面比较喜欢的说法,这句话语法上也是完全正确的。但是也不地道,属于”中式英语“。问题就在于aseriesof,外国人是觉得measures后面的复数s已经足以表示这些措施”不止一个“这一点了,不需要再加上aseriesof了。
更多的中式英语,推荐阅读《中式英语之鉴》一书,对于翻译学习者、英语学习者来说真的受益匪浅
问题六:近年流行的中式英语有哪些nozuonodiewhyyoutry不作不死为什么要那么作
howareyou?怎么是你?
howoldareyou?怎么老是你?
问题七:有哪些搞笑的中式英语很多中国的词汇外国人都是没有的,那我们是不是要翻的让外国人明白是什么意思?这不是中式英语,这是具有中国特色的英语!
当然还是提倡多看外国人写的地道的文章。
我在百度上学到好多词汇,以前不知道怎么翻,这里有很多人英语都是很厉害的,你还是要相信百度的提问!
中式英语再怎么也比不会英语强!
问题八:中式英语的系统错误的字汇使用(例如:“toputinJingzhangExpressway”而非“enteringJingzhangExpressway”)也可认定为中式英语。另一个常见错误使用“emergent”来指“emergency”或者“urgent”。许多这些错误归根于字典里的误用或谬误。中式英语里某些惯用语也被搞混。当老外解释某些事时,大部分老中会回应:“Oh,Iknow”(正确回答是:“Oh,Isee.”)。这是因为老中惯常在任何情况下把‘知道’常被翻译成“know”。“Whendidyoufirstmeethim?”也有时被用作“Whendidyoufirstrecognizehim?”,因为‘认识’通常被翻译成“recognize”,像“Irecognizehimfromlastweek'sparty.”某些更简单的错误发生在“see”,“watch”,“read”,“look”的使用上──因为它们全部都对应到‘看’这个中文字,通常情况是它们彼此造成混淆或者干脆降级成look。speak,say,talk情况类似。所以某些长久钻营英文的人仍可能说:“CanyousayChinese?”(正确的是DoyouspeakChinese?),“Iamwatching(正确的是reading)abook.”和“TomorrowIwilllook(正确的是watch)amovie.”另一个常见的混淆区是“turnon/off”对“open/close”。中文里“turnon”(意指操作开关或机器的行为)和“open”是同样一个字“开”,同样的“turnoff”和“close”导引到同样一个字“关”。结果是许多人意指“turnonthelight”时会说“openthelight”,意指“turntheputeroff”会说“closetheputer”。相反的意指“closethedoor”而说“turnoffthedoor”比较少的大众反而较少。但是随着中式英语的慢慢被纠正,许多学校中的英语教育中,这些常见的词汇错误也被纠正了过来。中式英语有时会经由常见的文法错误模式产生。例如在不需要的情况下过度使用“the”(例:“TheChinaisbiggerthantheFrance”),以及过度使用动词+“-ing”;这两者都是常见的中式英语。其他还有:过度使用“to”、使用“to”跟著语气助词(例:“Imusttogo”)、“-ed”和“-ing”形容词的混淆(例:“Iamveryboring”对“Iamverybored”;“Iwassurprised”对“Iwassurprising”.)、在“be”与形容词间过度使用“very”(反应“很”在中文里头的用法)、用“very”修饰动词(例:“Iverylikeit”)、当主动式更恰当时用了被动式、以及错误的动词时态用法也可能导致中式英语。另外通常中文文法模式也被吸收到英文文法里,例如经典范例:“ItomorrowgotoShanghai”或“Ithismorningeatbreakfast.”另外对于可数/不可数名词、复数形的用法、“howmuch”,“howmany”,“alotof”,“much”,以及“many”的用法、存在更多混淆。这些导致常见错误......>>
问题九:中式英语有什么特点其实我认为中国人读英语大多数人并不是念的英文发音,
而是用汉语的读音去找去凑英文的读音,
也就是说用汉语的发音去凑和英文发音相似的发音,
由于生活中一直大多数时间使用汉语交流和思考所以在读英文时比免不了要往汉语的发音上去凑,
不光是中国人其他国家人也都犯这个毛病,这也是为什么学语音要多听多读的原因,
就是要打破现在所使用的语音的发音方式。
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇