考研英语翻译的八个重要方法
考研英语翻译的八个重要方法
翻译是考研的一大题型,而翻译除了对词汇和语法有较高的要求之外,还要求考生们掌握基本的翻译方法,下面我就给大家带来一些翻译方法吧!
一、重译法
在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。
Wehaveadvocatedtheprincipleofpeacefulcoexistence,whichisnowgrowingmoreandmorepopularamongthenationsofAsiaandAfrica.
译文:___________________________________________________
二、增译法
为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。
Anewkindaircraft-small,cheap,pilotless-isattractingincreasingattention.
译文:___________________________________________________
三、减译法
和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。
Thesedevelopingcountriescovervastterritories,encompassalargepopulationandaboundinnaturalresources.
译文:___________________________________________________
四、词类转译法
在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。
1.a.v.
Themanagerisgratefultothecustomersfortheirvaluablesuggestions.
译文:___________________________________________________
2.n.a.
Inallthisgreatserenityofoceanitisseldomthatweespysomuchasanothership.
译文:___________________________________________________
还有其它词类转移的情况,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠实与通顺的原则
五、词序调整法
词序调整法的英语inversion一词,不能译成倒译、倒译法或颠倒词序之类,否则容易和语法中的倒装概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。
ItwasakeendisappointmentthatIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoChinainJanuary.
译文:___________________________________________________
六、正义反译,反义正译
negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。
1.需要正义反译的.词和短语有:deny否决,否定不给予;miss错过没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂);liveuptoonesexpectations不(没)辜负的希望;divertattentionfrom将注意力从移开没有意识到;beabsent未出席;没来;farfrom远非;完全不;final最终的不可改变的;idly漫不经心地;无所事事地;beataloss不知所措;ratherthan/insteadof而不是;absent-minded心不在焉的;butfor要不是;如果没有等。
Thescientistsmadeasolemnpledgeattheconference,saying,WellforeverliveuptowhatourPartyexpectsofus.
译文:___________________________________________________
2.需要反义正译的词汇是含有no或not的一些短语,如:nolessthan实在是;正如;不少于;nolessthan和一样;不亚于;nootherthan只有;正是;noneotherthan(用以加强语气)正是;恰恰是;不是别人,正是;nothingbut只有(是);只不过;nochoicebut别无选择只(好)得;以及一些带有词缀的词,如:unfold展开;呈现;disappear消失;失踪;carelessly马马虎虎地;粗心地等。
Fromthepassagewelearnthataninventionwillnotbenefittheinventorunlessitisreducedtocommercialpractice.
译文:____________________________________________________
七、分译法
分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。这是分译法的主要内容,此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构,一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。这种句子大是含有定语从句的句子,在英汉互译时,尤其在英译汉中,如能将定语从句译成前置定语,则尽量避免其他译法;如译成前置定语不合适,一般是分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如译成状语从句等。
Itisobviousthathisperiodinofficewasmarkedbysteepriseinhiscountrysoilrevenuesandthebeginningofasocial-politicalcrisisbroughtoutbywide-scalemisuseofthe$25billionayearearningfromoil.
译文:_____________________________________________________
八、语态变换法
这里所说的语态是指主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。在汉语中我们可用被、让、把、遭、换、使、由、受到,为所等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。
1.保留其被动语
Goodyear,anAmerican,hadbeentryingforyearstofindawayinwhichrubbercouldbemadehard,non-sticky,andyetelastic.
译文:_____________________________________________________
2.将被动改为主动
(1)翻译成汉语的无主语,如果被动句不含by的话。
Ifbadweatherisexpected,theforecastermustbeabletosuggestanotherairportwithintherangeoftheaircraftwheretheweatherwillbesuitableforlanding.
译文:_____________________________________________________
(2)将that引导的主语从句仍然译为宾语,但要加上表泛指的词语(如人们、大家、我们等)做主语。如:
Itishopedthat
Itisreportedthat
Itissaidthat
Itissupposedthat
Itmustbeadmittedthat
Itmustbepointedoutthat
Itisassertedthat
Itisbelievedthat
Itiswellknownthat
Itwillbesaidthat
Itwillbeseenfromthisthat
Itwastoldthat
Iwastoldthat
Itmaybesaid
Itmaybearguedthat
注意:如果被动结构既有过去分词又有by(或in,for)引导的介词短语,这时将动作的发出者译成主语。如:Itisimaginedbymanythat
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇