当前位置:新励学网 > 语言作文 > 考研英语长句翻译的方法

考研英语长句翻译的方法

发表时间:2024-07-10 02:47:20 来源:网友投稿

考研英语长句翻译的方法

  考研翻译基础--长句的译法

  长句的翻译实际上是多种翻译方法的综合应用,在翻译时,考生首先要弄清原文结构,找出中心思想及各层意思,分析各层意思之间的逻辑关系,再按照汉语特点和表达方式正确译出,不拘泥于原文的形式。常用的方法有顺序法、逆序法、分译法、综合法等。

  例1:TheCommitteepreparedthispaperbecauseitsmembersrecognizedthatthegovernmenthasfailedtoestablishanenergypolicycapableofprovidingacomprehensiveenergysourcethatcanmeetourrequirementsforthelastportionofthiscenturyandthegreaterportionofthenext.

  简析:如时间或逻辑顺序与中文表达一致,可采用顺译法。这句话有四个句子组成,一个从属一个,为一种纵向关系,所以顺序译法。第3句由于capable引导的词组较长,中间还有动名词providing作为定语,置于所修饰的名词policy之后,译的时候为紧凑可置于policy之前。

  译文:该委员会制订这份文件,是因为该委员会的成员看到政府已不能制订一个能够提供全面,以满足我们在本世纪和下大半世纪的需要。

  例2:Primarycolorsarecolorsintermsofwhichallothercolorsmaybedescribed,orfromwhichallothercolorsmaybeevolvedbymixture.

  简析:若原文的次序与汉语表达习惯不同,或完全相反,汉译时可采用逆译法。在英语中名词、代词、形容词或动名词作定语时一般放在所修饰名词前面;从句和各种短语作定语时则放在所修饰的名词之后。汉语却不同它的定语统统放在所修饰的词之前,故翻译时,需对原文结构的排列顺序作部分调整。本句有两限制性定语从句,均逆译。

  译文:原色这种颜色,就是所有其他颜色可以用它们来表示或者可用它们来配制的色。

  例3:Thegreatdifficultyofintroducingradicallynewcomputerarchitectureswhichrequirescustomerstorewritemostoftheirsoftwareexcludedthepossibilityforthesetechniquestofindtheirwaytothecommercialmarketplace.

  简析:分析也称拆译,就是把一些曲折层叠的长复合句拆成短句,再分别进行翻译。本句的主语是带介词短语,其中又套有定语从句的复杂结构,难以直译。译文只好打散原文句子的结构,重新组合,先把定语从句拆出分译,再把“greatdifficulty”抽出来译,独立构成一词,才使得译文通顺流畅。

  译文:采用全新的计算机体系结构,势必要求用户改写其大部分软件,因此难以付诸实现,这就排除了这种技术进入商品市场的可能性。

  例4:Toheadthedevelopmentdivisiontheychoseaforty-year-oldengineer,KenicaiYamamoto,whointhesucceedingfewyearsemergedasoneofthehandfulofthehandfulofMen---Froede,Bentele,BensingerofDaimler-Benzs---whohavemademajorcontributionstorotarytechnology.

  简析:当前3种译法都感不便时,便可以进行综合处理,或按时间先后,或按逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地进行分译。本句以关联who承上启下,首尾相接。汉语则必须分开分家,独立成句,因此必然重复出现上句中的有关的词。

  译文:为了领导这个开发部,他们选择了一个40岁的`工程师山本健。他在以后的几年中,成了少数几个名人――福来迪、本特尔、戴姆勒-奔驰公司的本辛格-之一,这些人对转子技术都作出了重大贡献。

  下面我们还是来做些习题来巩固一下今天学习的内容吧:

  1.OnAugust1,thegunboatbeganhermission,whichwas,intheeyesofthedefenders,aprovocativeactandseemedtobepartoftheoverallassaultwhichhadbegunonJuly31.

  2.Themethodnormallyemployedforfreeelectronstobeproducedinelectrontubesisthermionicemission,inwhichadvantageistakenofthefact,ifasolidbodyisheatedsufficiently,someoftheelectronsthatitcontainswillescapefromitssurfaceintothesurroundingspace.

  3.ThesiteatPoverty,Louisiana,hasbeenknowntoarcheologistssincetheearly1900s,butitwasn’tuntil1953,whenaerialphotographsweretaken,thattheridgepatternwasfirstspotted.

  4.Bythemiddleoftheyear,hewarned,theSovietUnionwouldovertaketheUnitedStatesinthenumberoflandbasedstrategicmissiles,theresultofamassiveSovieteffortbeginninginthemid-1960s,aftertheCubanfiasco,toachieveatleastparitandpossiblysuperiorityinnuclearweapons.

  参考译文:

  1、.8月1日炮舰开始执行任务。在防御者看来,这是一次挑衅行动,而且似乎是7月31日开始的全面攻击的一个组成部分。

  2、将固体加热到足够温度时,它所含电子就有一部分离开表面,飞逸到周围空间中,这种现象叫做热离子放射。电子管就是利用这种方法来产生自由电子的。

  3、考古学家早在本世纪初就已知道路易斯安那州波佛迪波安特的这处遗址了。但是直到1953年进行了空中摄影之后,才第一次发现了土岗排列的图形。

  4、他警告说,到本年年中,苏联将在陆上发射的战略导弹的数量上超过美国,因为苏联在古巴事件中遭到失败后,从60年代中期就大力发展导弹,目的是为了在核武器方面至少达到同美国均等,并力争超过美国。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!