英语外来词汇
英语外来词汇
那些来自于中国的词汇通常都被称之为“外来词汇”。这种词不是逐个字翻译过来的,而是基于使用这种语言的。简单的来说就是,一种语言从别的语言借来的词汇。来自中国的英语外来词汇有哪些呢?
1.GungHo长庚何
PronouncedgōnghéinMandarin.Theliteraltranslationis,”worktogether.”TheEnglishusewaspopularizedbyMarinesfightinginthePacificinWorldWarII.Thephrasecametomean:“wholeheartedlyenthusiastic,andloyal,eager,andzealous.”
在普通话里的发音为gōnghé,意思是“合作、同心协力”。在英语中广泛被使用是二战时期海军陆战队在太平洋作战时期。这个短语的意思上司:“竭诚热情,忠诚、愿望、热心。”
2.Typhoon台风
PronounceddàfēnginMandarinandtaifunginCantonese.Theliteraltranslationis“strongwind.”Expertssaytheterm,typhonfromtheGreekandArabic,wasstrengthenedwiththeChinesetranslation.
在普通话中的发音为:dàfēng,广东话的发音为:taifung。直译过来就是:“强风”。有专家表示这个词汇源自于希腊语和阿拉伯语,中文里才发生了读音上的改变。
3.China中国
InChinese,thenameispronouncedzhōngguóandliterallymeans“themiddlecountry.”ThenamewasfirstusedbytheItalianexplorer,MarcoPolo.
在中文里的读音为:zhōngguó,字面意思是“中间的.国家。”最初使用这个词汇的人是意大利探险家马可波罗。
4.Silk丝绸
PronouncedsiinMandarin.ThewordwasfirstintroducedtoWesternculturebysmugglerswhotooksilkwormsandmulberryleavesoutofChinain552CommonEra(CE)。
在中文里的读音为:si。这个词语第一次引入到西方是公元552年非法运输者将蚕、桑叶从中国带到西方的时候。
5.FengShui风水
Literallywindandwater.ItistheChinesebeliefincreatingaspiritualbalanceinone’shomeandworkplace.ThewordwasfirstintroducedtoWesternersin1757.
字面意思是:风和水。风水是中国人在家和工作场所创造精神平衡的一种信仰。这个词最开始进入西方是1757年。
6.Kowtow磕头
Literallymeans“knockhead.”Pronouncedek’o-t’ouinChinese.InChinathewordisawayofbowingandtouchingtheforeheadtothegroundtoindicaterespect.InEnglishthewordmeansto“beservile:tobehaveinanextremelysubmissivewayinordertopleasesomebodyinapositionofauthority.”
字面意思就是“扣头”,在中文中的发音为:ek’o-t’ou,意思是:鞠躬,前额碰到地上以示尊重。在英语中的意思是“奴化:为了取悦别人,表现得非常顺从。”
7.Junk垃圾
TheliteraltranslationinChineseis“boat.”In1884thetermcametomean“oldrefusefromboatsandships,”andeventuallycametomeantrashinWesternculture.
中文中的字面意思是“船”。这个词语在1884年表示的是“船上的废旧物”,在西方最终演变成垃圾的意思。
8.LoseFace丢面子
Theliteraltranslationis“humiliation”andispronouncedtulieninChinese.ThewordissaidtohavebeenintroducedtoEnglishspeakersin1876.
字面的意思是“丢脸、耻辱”,发音为tulien。据说这个词汇是在1876引进西方的。
9.Shanghai上海
ShanghaiisaChineseseaport.ThewordinEnglishcametomean,“todrugamanunconsciousandshiphimasasailor.”Thiswasthepracticeof‘recruiting’sailorstotheseaportofShanghai.
上海是中国的一个港口城市。在英语中的意思是“使成为船员。”这就是上海港口实际中“招募”的船员。
10.TaiChi太极
InChinese,thewordisliterallytranslatedtothe“supremeultimate.”ItisnowusedinAmericanlingotodescribethemartialartoftaichi.Someemphasizetheslowmovementsasaformofexercise,whileotherspracticeitasamartialart.
按照中文译过来就是“太极(最高极限)。”这也是现在美国武术馆中描述的太极。一些人将其看做一种慢动作的练习方式,但是另一些人将其当做武术来练。
11.Oolong乌龙茶
Literally“blackdragon.”FirstintroducedtotheEnglishlanguagein1852asadark,blacktea.
字面意思是“黑龙。”首次是1852年作为红茶引入的。
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇