当前位置:新励学网 > 语言作文 > 商务英语翻译的7大要点

商务英语翻译的7大要点

发表时间:2024-07-10 05:37:42 来源:网友投稿

  一、单词分译  单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。

  例:WerecognizethatChina’slong-termmodernizationprogramunderstandablyandnecessarilyemphasizeseconomicgrowth.我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。  二、短语分译  短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。  例1:Thesecheerfullittletrams,datingbackto1873,chugandswayupthetoweringhillswithbellsringingandpeoplehangingfromeveryopening.这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。(介词短语分泽)  例2:Themilitaryisforbiddentokillthevessel,arelativelyeasytask.军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事。(名词短语分译)  三、转换译  转译是指商务英语翻译中语言的词性和表现形式的改变。由于英语和汉语的表达习惯和句子结构的不同,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中必须运用词类和表现方法的转换技巧。  1.词性的转换  如:PleaseletUSknowifourtermsareacceptable.请告知是否接受我方条款。(形容词acceptable转类为动词)  2.句型的转换  如:Wehavetomakeitsurethattheremittanceofcommissionmadeassuchisnotagainstlocalregulations.我们得确保这样汇付佣金不违反当地规定。  四、顺序译法  有些英语语句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。  例:Ininternationalbuyingandsellingofgoods,thereareanumberofrisks,which,iftheyoccur,willinvolvetradersinfinanciallosses.【分析】  按意群的关系,该句可以拆分为四部分:Ininternationalbuyingandsellingofgoods/thereareanumberofrisks/iftheyoccur/whichwillinvolvetradersinfinanciallosses.原文各句的逻辑关系,表达次序与汉语基本一致,因此可以按原文译出。参考译文:(在)国际贸易货物的买卖(中)存在着各种各样的风险,这些风险的发生将会给(有关的)商人们带来经济损失。  五、逆序译法  “逆序译法”又称“倒置译法”,主要指句子的前后倒置问题。有些英语语句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这是因为汉语在叙述动作时一般按照动作发生的先后顺序排列,而英语在叙述动作时,更多的是使用各种语法手段将动作的先后顺序打乱。这就要求我们必须从原文的后面泽起,逆着原文的顺序翻译。  例:Unlessyouarepreparedtoeatinsilenceyouhavetotalkaboutsomething--something,thatis,otherthanthebusinessdealwhichyouarecontinuallychewingoverinyourmind.  【分析】  该句可以拆分为四部分:Unlessyouarepreparedtoeatinsilence/youhavetotalkaboutsomething/_something,thatis,otherthanthebusinessdeal/whichyouarecontinuallychewingoverinyourmind.这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,所以宜用逆译法。参考译文:吃饭时你必须随便谈些与生意无关的事情,否则你只能埋头吃饭。你什么都可以谈,但就是不能谈你脑子里一直在反复琢磨的生意。  六、术语精确  商务翻译中有许多涉及经济、贸易、法律等方面的专业术语。要精确传达原文的信息,使读者准确理解原文,译者必须使用标准的,对等的专业术语,如果不全面了解这些术语,在翻译中会不够地道,甚至让人不知所云。例如:  openpolicy预约保险单  flexiblecontainer软包装  billoflading(B/L)提单  P.D.(physicaldistribution)实物配送  D.W.T(deadweighttonnage)载重  shippingdocuments装船单据  FOB(freeonboard)船上交货价  ForceMajeure不可抗拒力  Consolidation拼箱,集运  generalaverage共同海损  七、语气恰当  在商务活动中,礼貌原则是非常重要的。在商务交往及商务文本中,双方都尽量措辞严谨,语气温和。在商务活动中,中西方都有一些固定的表达方式可以使商务文本严肃可信。这种情况下译者可以在准确传达原意的基础上,采取归化翻译手段使译文更易于接受。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!